I have no idea how this thread caught this strange fever -- from nothing more out-of-the-ordinary than the observation that a translation into a second language is inferior and fraught perforce.
The Holy Spirit disagreed: "1 When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place. 2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting. 3 Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues
, as the Spirit gave them utterance."
This is in consonance with "18 And Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me. 19 Go therefore and make disciples of all nations
, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,"
It is clear that all nations did not use Greek. Thus, knowledge of Greek was/is not required. Even theologians do not need to know modern or classical Greek, as Koine Greek is used in the Holy Bible. Furthermore, theologians should know Koine to make sure that translations into the vernacular are correct. Nobody, not even Greek priests, preach in Koine Greek; indeed, there have been serious discussions in the Greek jurisdictions in the so-called diaspora whether the use of Koine Greek is driving Greeks away from the Church.