In my MP parish in Germany, whenever German is read out of the Bible, it is, indeed, a Luther translation that is used. However, *most* Luther translations in Germany do include the Apocrypha, being as it was mostly English Bible "scholars" who pushed to have these books removed. (As a matter of fact, no German Bible published before 1945 would have not included the Apocrypha. The only reason that there were many German Bibles published afterwards without it is because after WWII, the American Bible Association refused to assist in the printing of any German Bible which included it. However, the entire Apocrypha is considered canon, and it is not unheard of to see game show Bible questions which come out of books such as Judith. I've also encountered German Protestants referencing the books of the Maccabees as a matter of course!)
Knowing the problems with the Luther translation, my German Bible seems to be a fairly rare translation done in the 1960s (Hamp/Stenzel/Kuerzinger translation, also known as the Pattloch translation).
For the life of me, I can't remember what the ROCOR churches use for a translation, however, (probably in large part to Archbishop +Mark, who himself is a German convert) ROCOR has produced a lot of German-language materials, including lives of the saints, a magazine, prayer books, sacred music in German, etc. Many ROCOR churches (even very small ones) offer the Divine Liturgy in German (though these are usually held Saturdays, so that the Sunday services can remain primarily in Church Slavonic).