Well I had the opprotuity to contact tis researcher, inquiring about her translation as well as what themese or topics she was particularly interested in.
She is basically translating directly from the Greek, using the 1979 publishing by Stuart George Hall of Oxford University Press. While this version has an English translation in the text, she will be basically ignoring this to translate and conduct her studies based on her knowledge of the Patristic Greek.
I asked her specifically about her interests in this project, and here is an excerpt of her replay:
I am also interested in it since it came out of the Eastern milieu, not the Latin tradition. It was written only a little later than the Johannine documents; and I am interested in the Eastern theological tradition (in preference to the more legalistic Latin theology).
I am familiar with the work of Alistair Stewart-Sykes, who has done the majority of the work on Peri Pascha up to this point.
I would like to know what Orthodox scholars say about the text -- if anything. I will probably investigate the imagery that he uses. It is vivid and beautifully used for rhetorical effect. I may, however, look at the technical use of the word "mysterion" (mystery), as it recurs throughout the document and is clearly used for a reason. I'm open on that point.
I'll help her on the 'use of the word "mysterion"...' (she's Orthodox-friendly, but such a Westerner

) and certainly any other help would be of interest to her.
Thanks!