But eitherway you are leaving a preposition at the end of the sentence.ÃƒÆ’Ã¢â‚¬Å¡Ãƒâ€š I don't have an issue with it, but you should at least be consistent in either insisting on proper English or not.ÃƒÆ’Ã¢â‚¬Å¡Ãƒâ€š
Well, linguistically speaking, "proper" English should have no problem with ending sentences with a preposition, being by nature germanic. ÃƒÆ’Ã¢â‚¬Å¡Ãƒâ€š All these lovely latinizations (betcha never thought we'd use that term outside theology, right? ÃƒÆ’Ã¢â‚¬Å¡Ãƒâ€š
) from the Normans et al made it gauche to end a sentence the way its natural germanicness (not a word, I know) demands...
As for loss of the subjunctive, it's inevitable, I agree. ÃƒÆ’Ã¢â‚¬Å¡Ãƒâ€š Question, though, for anyone knowledgeable of germanic language other than English: does the subjunctive even exist? ÃƒÆ’Ã¢â‚¬Å¡Ãƒâ€š If not, then it may be another effect of romance language interference that is finally leaving. ÃƒÆ’Ã¢â‚¬Å¡Ãƒâ€š I dunno...
"If I was you" and "What if God was one of us" just sound and feel wrong - as though something doesn't fit, somehow. This can only be because we are unaccustomed to hearing them.
That's subjective, though, as most of my students are VERY unaccustomed to hearing "If I were you." ÃƒÆ’Ã¢â‚¬Å¡Ãƒâ€š They've heard "If I was you" from their families from day one, so someone saying "were" sounds awful to them.
Er, yes actually. I occasionally slip into a less formal register but, as standard, I do use whom &c. in their proper places, and I know a good few people (many of them my contemporaries) who do the same, not because of an insistence on elevating their speech but simply because it's what they know and how they speak.
I suppose it's all about local cultural norms.
That it is. ÃƒÆ’Ã¢â‚¬Å¡Ãƒâ€š I usually speak with very formal English when the situation calls for it, but get me around pretty much any other accent or dialect of English here in TX and I fall right into them..."chameleon English," so to speak.