Second I want to ask if anyone can point out the translations defects and whether it is any better than reading the Douay-Rheims translation of the Latin Vulgate?
I've *heard* that the Douay-Rhiems, besides being a faithful translation of the Sixto-Clementine Vulgate, is apparently quite close to the original Greek, and even uses the old Greek names for books (such as Paralipomenon, or however one spells it). The only major defect in the Douay-Rheims that I can link of is 1 John 5:8 which says, "And there are three who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three agree."
The RSV translates this as, "And the Spirit is the witness, because the Spirit is truth." The revised Nova Vulgata (which is not Jerome's Vulgate, but a revision of it considering the Greek and Hebrew manuscripts) agrees with the Greek and the RSV. However, we do see the same translation in the KJV for that verse as we do the Douay-Rheims. I guess there were some manuscript problems back then.
As to your original inquiry, from what I can see, the translation by C.L. Brenton is an extremely faithful translation of the Seventy.