Author Topic: Apolytikion of the Cross  (Read 1235 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline scamandrius

  • A man of many, many turns
  • Merarches
  • ***********
  • Posts: 9,168
  • Faith: Greek Orthodox
  • Jurisdiction: DOWAMA of AANA
Apolytikion of the Cross
« on: March 08, 2015, 10:21:30 PM »
This is more about translation than the Greek language, but I've wondered for years why/how the prepositional phrase of the apolytikion  διὰ τοῦ Σταυροῦ σου  can be translated as by the "power" of your Cross rather than simply "by your Cross?"  I've seen this particular phrase used by many different jurisdictions and parishes.  Is it just poetic license?
Da quod iubes et iube quod vis.

Offline Dominika

  • Troublesome Sheep
  • Global Moderator
  • Protokentarchos
  • ******
  • Posts: 4,033
  • Serbian/Polish
    • My youtube channel
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: POC, but my heart belongs to Antioch
Re: Apolytikion of the Cross
« Reply #1 on: March 09, 2015, 05:23:24 PM »
I think it's connected with the fact that in other prayers there is a phrase "by the power of life-giving and precious Cross".
I find it interesting that in translations of this troparion to other language there is simply "by your Cross", with one exception, that's Arabic.
Pray for persecuted Christians, especially in Serbian Kosovo and Raška, Egypt and Syria

My Orthodox liturgical blog "For what eat, while you can fast" in Polish (videos featuring chants in different languages)

Offline Porter ODoran

  • PHILIA NIKA
  • Toumarches
  • ************
  • Posts: 11,080
  • St. John the Beloved, pray for me
  • Faith: Eastern Orthodox
  • Jurisdiction: GOAA
Re: Apolytikion of the Cross
« Reply #2 on: March 09, 2015, 09:07:58 PM »
You'd have to understand a lot of liturgical context to know why the translators chose that formula. As for the langue itself, you'd be surprised how much meaning and idiom the Greeks were able to pack into their prepositional structures. Here we have 'dia' followed by the genitive, and, since it's clearly not a matter of space ("through") or time ("during"), we can think of it as saying "causatively pertaining to." "By the power of" captures that well enough.
"Love ... is an abyss of illumination, a mountain of fire ... . It is the condition of angels, the progress of eternity" (Climacus).

Quote from: Seekingtrue
Yes we who are far from sainthood we can recognize a living saint and I'm talking from personal experience.Yes they are gentle soo gentle it can not be described it is like gentleness and humility in one and also they have this light this energy it's beyond words...and when you are near them you feel ecstatic and very happy

Offline scamandrius

  • A man of many, many turns
  • Merarches
  • ***********
  • Posts: 9,168
  • Faith: Greek Orthodox
  • Jurisdiction: DOWAMA of AANA
Re: Apolytikion of the Cross
« Reply #3 on: March 10, 2015, 09:36:36 AM »
I think it's connected with the fact that in other prayers there is a phrase "by the power of life-giving and precious Cross".
I find it interesting that in translations of this troparion to other language there is simply "by your Cross", with one exception, that's Arabic.

That may be the explanation.  I attend church at an Antiochian parish. However, I should note that the Introductory Troparia at Orthros lack the "by the power of your Cross" and says merely "by your Cross."

You'd have to understand a lot of liturgical context to know why the translators chose that formula. As for the langue itself, you'd be surprised how much meaning and idiom the Greeks were able to pack into their prepositional structures. Here we have 'dia' followed by the genitive, and, since it's clearly not a matter of space ("through") or time ("during"), we can think of it as saying "causatively pertaining to." "By the power of" captures that well enough.

The Greek doesn't support that.  I've studied enough Greek over the past 20 years and I  have NEVER seen any use of  διὰ to indicate power.  It does indicate means.  Even my cursory reviews of the entry of  διὰ in the Great Liddell-Scott Dictionary lends no support to inserting "by the power."  I think Dominika may be correct and if anyone knows what the Apolytikion is in Arabic and its knowledge of how Arabic uses prepositions, that'd probably be helpful.
Da quod iubes et iube quod vis.

Offline Dominika

  • Troublesome Sheep
  • Global Moderator
  • Protokentarchos
  • ******
  • Posts: 4,033
  • Serbian/Polish
    • My youtube channel
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: POC, but my heart belongs to Antioch
Re: Apolytikion of the Cross
« Reply #4 on: March 10, 2015, 05:22:42 PM »
  I think Dominika may be correct and if anyone knows what the Apolytikion is in Arabic and its knowledge of how Arabic uses prepositions, that'd probably be helpful.


خلص يا رب شعبك وبارك ميراثك
وامنح عبيدك المؤمنين الغلبة على الشرير
واحفظ بقوة صليبك
جميع المختصين بك


There is evidently "by the power of your Cross". "Quwwat" (قوة) is the power, "bi" (ب) in the beginning of the word is "by" amd saleeb (صليب) is "cross" and "k" (ك) in the end of it is "your". Furthemore the whole phrase "بقوة صليبك " creates status constructus, so we now the power belongs to the cross.
Pray for persecuted Christians, especially in Serbian Kosovo and Raška, Egypt and Syria

My Orthodox liturgical blog "For what eat, while you can fast" in Polish (videos featuring chants in different languages)

Offline scamandrius

  • A man of many, many turns
  • Merarches
  • ***********
  • Posts: 9,168
  • Faith: Greek Orthodox
  • Jurisdiction: DOWAMA of AANA
Re: Apolytikion of the Cross
« Reply #5 on: March 10, 2015, 10:37:05 PM »
  I think Dominika may be correct and if anyone knows what the Apolytikion is in Arabic and its knowledge of how Arabic uses prepositions, that'd probably be helpful.


خلص يا رب شعبك وبارك ميراثك
وامنح عبيدك المؤمنين الغلبة على الشرير
واحفظ بقوة صليبك
جميع المختصين بك


There is evidently "by the power of your Cross". "Quwwat" (قوة) is the power, "bi" (ب) in the beginning of the word is "by" amd saleeb (صليب) is "cross" and "k" (ك) in the end of it is "your". Furthemore the whole phrase "بقوة صليبك " creates status constructus, so we now the power belongs to the cross.

Very interesting.  Thank you. That is most likely the explanation.

One of these days, I'll get around to learning Arabic.
Da quod iubes et iube quod vis.

Offline scamandrius

  • A man of many, many turns
  • Merarches
  • ***********
  • Posts: 9,168
  • Faith: Greek Orthodox
  • Jurisdiction: DOWAMA of AANA
Re: Apolytikion of the Cross
« Reply #6 on: March 14, 2015, 10:34:40 PM »
Dominika,

In the Arabic, what is the word used for "commonwealth" or "estate" which, in Greek, is πολιτευμα?  The reason I ask is because our priest is insistent that the chanters use "kingdom" rather than either "commonwealth" or "estate."  he says people understand kingdom better, though I wonder if the word kingdom better translates what is in the original Arabic.  Thanks.
Da quod iubes et iube quod vis.

Offline Dominika

  • Troublesome Sheep
  • Global Moderator
  • Protokentarchos
  • ******
  • Posts: 4,033
  • Serbian/Polish
    • My youtube channel
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: POC, but my heart belongs to Antioch
Re: Apolytikion of the Cross
« Reply #7 on: March 15, 2015, 08:56:45 AM »
Dominika,

In the Arabic, what is the word used for "commonwealth" or "estate" which, in Greek, is πολιτευμα?  The reason I ask is because our priest is insistent that the chanters use "kingdom" rather than either "commonwealth" or "estate."  he says people understand kingdom better, though I wonder if the word kingdom better translates what is in the original Arabic.  Thanks.

In the Arabic version there is used the word مختص  (in plural, as before it's جميع - "all", "whole") which means something like a "property", "a jurisdiction that you have legal authority over it, that you have right to it". It's important such description, as there is a simple word for property ملك, from the same root is مملكة  that means "kingdom", but it's derived from the verb ملك (yeah, it looks the same as the previous one, but it's written without short vowels, so it sounds differently) that simply means "to have". So for sure it's not commonwealth nor "estate" in Arabic, but actually it's neither "kingdom", but maybe something close.

Hope it helps a bit.
Pray for persecuted Christians, especially in Serbian Kosovo and Raška, Egypt and Syria

My Orthodox liturgical blog "For what eat, while you can fast" in Polish (videos featuring chants in different languages)

Offline scamandrius

  • A man of many, many turns
  • Merarches
  • ***********
  • Posts: 9,168
  • Faith: Greek Orthodox
  • Jurisdiction: DOWAMA of AANA
Re: Apolytikion of the Cross
« Reply #8 on: March 15, 2015, 02:38:55 PM »
^It does, thanks.  My point of contention with my priest is that he is substituting language which doesn't belong because he doesn't believe he can effectively teach what the actual language means and says.  So, he uses kingdom to sidestep the issue.
Da quod iubes et iube quod vis.