Author Topic: Tropario de la Natividad -- sabiduría? conocimiento? Algo más?  (Read 653 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Fr. David

  • The Poster Formerly Known as "Pedro"
  • Archon
  • ********
  • Posts: 2,833
A todos que usan el calendario revisado Julián -- ¡Cristo ha nacido! ¡Glorifíquenle!

Estaba tratando de traducir el tropario (apolotíquio) de la natividad, y tengo una pregunta acerca de una frase:

Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ, τὸ φῶς τὸ τῆς γνώσεως· -- ¿Sería mejor traducir «τὸ φῶς τὸ τῆς γνώσεως·» como "la luz del conocimiento" o sería "la luz de la sabiduría" (en mi opinion, "de la sabiduría" sería "τῆς σοφιας")?

Un amigo mío sugirió "Ha iluminado al mundo con el conocimiento de la Luz," ya que el segundo τὸ sería una razón para cambiar el orden de las palabras. Como todavía no puedo leer bastante bien el griego para hacer una decisión informada, les pregunto a Ustedes.  Saludos y bendiciones.
Priest in the Orthodox Church in America - ordained on March 18, 2012

Oh Taste and See (my defunct blog)

From Protestant to Orthodox (my conversion story)

Offline Dominika

  • Troublesome Sheep
  • Global Moderator
  • Protokentarchos
  • ******
  • Posts: 4,041
  • Serbian/Polish
    • My youtube channel
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: POC, but my heart belongs to Antioch
Re: Tropario de la Natividad -- sabiduría? conocimiento? Algo más?
« Reply #1 on: January 01, 2015, 06:29:42 PM »
En las traducciones oficiales hay "sabiduría":
Cristo Nuestro Dios, ha hecho
resplandecer sobre el mundo
la luz de la sabiduría. Porque
los que adoraban las estrellas
aprendieron de la estrella a
adorarte a Ti, el Sol de Justicia,
que desde las alturas viniste.
Oh Señor, Gloria a Ti.

Tu Nacimiento, oh Cristo nuestro Dios,
iluminó al mundo con la luz de la
sabiduría, pues los que adoraban a los astros,
por la estrella aprendieron a
adorarte, oh Sol de Justicia, y a conocerte, Oriente de lo alto.
¡Señor, gloria a Ti!


Pero eso por supesto no significa, que esta bien. Por ejemplo, en varias traduciones polacas hay dos versiones ("sabiduría" y "conocimiento"). En las traduciones en ingles tambien se usa dos versiones.
Pray for persecuted Christians, especially in Serbian Kosovo and Raška, Egypt and Syria

My Orthodox liturgical blog "For what eat, while you can fast" in Polish (videos featuring chants in different languages)