And "I believe" in the Holy Spirit...
And "I believe" in One, Holy, Catholic...
For whatever reason, the additional "I believes" were in the early English language translations of the "Symbol of Faith." This translation's use was not limited to the AOCANA; it was the same in the GOANSA translation published in the 1950's and carried over into other translations until some time in the '80's, from what I've noticed. There is no theological reason for the inclusion of "I believe" at those points, as the original Creed begins with "I believe..." I would bet it was in all of the English language translations within each North American ecclesial jurisdiction until the 1970's (+/-).
My guess is that its source is of some "brilliance" by the translator to restate "I believe" for emphasis, or as a reminder that this is what we "believe." I notice a lot of the translators certainly have to know better when they use terms that are not direct translations, but the translator feels the words they use offer "better" meaning to the contemporary American English language speakers of the intent of the Greek words. (I completely disagree with this logic, and feel it is the source of many lousy translations.)
The important thing to note is that the additional "I believes" are not of the original Greek version of the Symbol of Faith and should not be included in an English language translation.
________________________________________________
Here's a few more ridiculously translated liturgical words that have become commonly used in the GOAA because of their use in the most commonly used English translation, which was published by Holy Cross Orthodox Press in the mid-1980's, that stick in my craw. The translators do not need a Greek illiterate like me to tell them their translations of these two words are absurd. "Afesin" as in "In one baptism for the remission (afesin) of sins;" the HC translation throughout the Liturgy uses "forgiveness" instead of the proper term, "remission." My guess is, some genius convinced his fellow translators that many contemporary folk do not understand "remission," but would be more likely to understand "forgiveness." The logic is nonsense, if that is the logic. At the end of the Liturgy the HC translation uses "depart," rather than the accurate "go forth," for "proelthomen." The Greek term means going forth, going forward, not leaving, or departing. More another time...