Romaios? Cyrillic? Anyone but me?
I believe this is the text being translated above:
Ὡς τεῖχος καταφυγῆς κεκτήµεθα, καὶ This page
ψυχῶν σὲ παντελῆ σωτηρίαν, καὶ
πλατυσµὸν ἐν ταῖς θλίψεσι, Κόρη, καὶ
τῶ φωτί σου ἀεὶ ἀγαλλόµεθα. Ὧ
∆έσποινα, καὶ νύν ἡµᾶς, τῶν παθῶν
καὶ κινδύνων διάσωσον.
defines πλατυσμός in this way:
πλατυσ-μός , ὁ,
A.widening, enlarging, dilatation, distension, Dsc.5.6; ἐξήνεγκέ με εἰς πλατυσμόν into broad space, into open ground, LXX 2 Ki.22.20, al.; ἐν πλατυσμῷ ib.Si. 47.12.
II. metaph., boasting, bragging, πουλυμαθημοσύνης Timo 20.
2. amplitude, “τῆς ποιήσεως” Eust.1382.21.
While the reference above to 2 Sm 22.20 is rendered as "a broad place" in the RSV, Sir 47.12 reads "fared amply", giving "lived in a broad place" in a footnote.
My guess, not having my books with me at the moment and having lost enough Greek over the years, is that the Jordanville translation is less literal than the other, but is translating for meaning and not just for a literal, word for word equivalence. The sense of "a broad place", to me anyway, is one of freedom.
Also, AFAIK the Jordanville translation is made from Slavonic, and not from Greek, so it would be necessary to see how the Slavs translated the Greek in order to see how we got that particular English text.