Author Topic: Help Translating St. Augustine  (Read 579 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline JamesR

  • Virginal Chicano Blood
  • Taxiarches
  • **********
  • Posts: 6,638
  • 1951-2015 Memory Eternal Uncle Roy--40 Days of Mourning.
  • Faith: Misotheistic Eastern Orthodox
  • Jurisdiction: Orthodox Church *of* America
Help Translating St. Augustine
« on: November 23, 2013, 10:39:12 PM »
Hello friends, I was studying some of St. Augustine's writings--in particular, On the Literal Interpretation of Genesis, and I was wondering if someone could translate this bit for me into English, as accurately as possible.

Quote
Quid coniugium in paradiso fuisset, si progenitores non peccassent.

3. 6. Quamquam enim iam emissi de paradiso convenisse et genuisse commemorantur; tamen non video quid prohibere potuerit, ut essent eis etiam in paradiso honorabiles nuptiae, et torus immaculatus 11: hoc Deo praestante fideliter iusteque viventibus, eique obedienter sancteque servientibus, ut sine ullo inquieto ardore libidinis, sine ullo labore ac dolore pariendi, fetus ex eorum semine gigneretur; non ut morientibus parentibus filii succederent, sed ut illis qui genuissent in aliquo formae statu manentibus, et ex ligno vitae, quod ibi plantatum erat, corporalem vigorem sumentibus, et illi qui gignerentur ad eumdem perducerentur statum, donec certo numero impleto, si iuste omnes obedienterque viverent, tunc fieret illa commutatio, ut sine ulla morte animalia corpora conversa in aliam qualitatem, eo quod ad omnem nutum regenti se spiritui deservirent, et solo spiritu vivificante sine ullis alimentorum corporalibus sustentaculis viverent, spiritalia vocarentur. Potuit hoc fieri, si non praecepti transgressio mortis supplicium mereretur.

Again, for you moderators, the source is St. Augustine's On the Literal Interpretation of Genesis.
...Or it's just possible he's a mouthy young man on an internet forum.
In the infinite wisdom of God, James can be all three.

Offline xOrthodox4Christx

  • Partisan Pro-Chalcedonian Fanatic
  • Taxiarches
  • **********
  • Posts: 5,610
  • #FeelTheBern
  • Faith: Eastern Orthodox
  • Jurisdiction: OCA
Re: Help Translating St. Augustine
« Reply #1 on: November 23, 2013, 11:09:08 PM »
Quote
I was wondering if someone could translate this bit for me into English, as accurately as possible.

So, Google Translate isn't going to work for you? It doesn't work very good with Greek either.
Not everything I type or have typed in the past is reflective of the teaching of the Orthodox Church, or may not reflect my contemporary views on a subject. (5/30/2015)

I am scaling back posting because the crack in my computer screen makes it harder and harder to type.

Offline augustin717

  • Taxiarches
  • **********
  • Posts: 5,753
Re: Help Translating St. Augustine
« Reply #2 on: November 23, 2013, 11:11:34 PM »
Quote
Quid coniugium in paradiso fuisset, si progenitores non peccassent.

3. 6. Quamquam enim iam emissi de paradiso convenisse et genuisse commemorantur; tamen non video quid prohibere potuerit, ut essent eis etiam in paradiso honorabiles nuptiae, et torus immaculatus 11: hoc Deo praestante fideliter iusteque viventibus, eique obedienter sancteque servientibus, ut sine ullo inquieto ardore libidinis, sine ullo labore ac dolore pariendi, fetus ex eorum semine gigneretur; non ut morientibus parentibus filii succederent, sed ut illis qui genuissent in aliquo formae statu manentibus, et ex ligno vitae, quod ibi plantatum erat, corporalem vigorem sumentibus, et illi qui gignerentur ad eumdem perducerentur statum, donec certo numero impleto, si iuste omnes obedienterque viverent, tunc fieret illa commutatio, ut sine ulla morte animalia corpora conversa in aliam qualitatem, eo quod ad omnem nutum regenti se spiritui deservirent, et solo spiritu vivificante sine ullis alimentorum corporalibus sustentaculis viverent, spiritalia vocarentur. Potuit hoc fieri, si non praecepti transgressio mortis supplicium mereretur.

On what marriage would have been in paradise, if the ancestors had not sinned

Although they (forefathers) are remembered (in the scriptures) to have come together and to have given birth after being expelled from Paradise, I still can't see what could have hindered that even in Paradise marriage should have been honourable to them, and the bed undefiled.
This, God would grant to those living faithfully and justly, serving him in obedience and holiness, that without any troubling ardor of lust, without any labor or pain of birth-giving, offspring should be born from their seed. Not as sons succeed to mortal parents, but just as to those giving  birth, remaining in another form /appearance, and receiving corporeal strength from the tree of life planted there, so those that being born should be brought to the same estate, until, a certain number  be completed-if all lived justly and obediently- so that, that change should happen, that without any death, the animal bodies should be turned into another quality/estate, that in which they should serve to every command of the spirit and, solely through the life giving operation of the spirit, and without any corporeal food, they should live, so they (the bodies) should be called spiritual. This could have happened if  we hadn't incurred the penalty of death through the commandment's trespassing.
I did it in 10 min so i'm sure it can be improved at least as far as the english syntax goes. It should be broken into shorter sentences too.
« Last Edit: November 23, 2013, 11:14:27 PM by augustin717 »

Offline JamesR

  • Virginal Chicano Blood
  • Taxiarches
  • **********
  • Posts: 6,638
  • 1951-2015 Memory Eternal Uncle Roy--40 Days of Mourning.
  • Faith: Misotheistic Eastern Orthodox
  • Jurisdiction: Orthodox Church *of* America
Re: Help Translating St. Augustine
« Reply #3 on: November 23, 2013, 11:16:50 PM »
Quote
Quid coniugium in paradiso fuisset, si progenitores non peccassent.

3. 6. Quamquam enim iam emissi de paradiso convenisse et genuisse commemorantur; tamen non video quid prohibere potuerit, ut essent eis etiam in paradiso honorabiles nuptiae, et torus immaculatus 11: hoc Deo praestante fideliter iusteque viventibus, eique obedienter sancteque servientibus, ut sine ullo inquieto ardore libidinis, sine ullo labore ac dolore pariendi, fetus ex eorum semine gigneretur; non ut morientibus parentibus filii succederent, sed ut illis qui genuissent in aliquo formae statu manentibus, et ex ligno vitae, quod ibi plantatum erat, corporalem vigorem sumentibus, et illi qui gignerentur ad eumdem perducerentur statum, donec certo numero impleto, si iuste omnes obedienterque viverent, tunc fieret illa commutatio, ut sine ulla morte animalia corpora conversa in aliam qualitatem, eo quod ad omnem nutum regenti se spiritui deservirent, et solo spiritu vivificante sine ullis alimentorum corporalibus sustentaculis viverent, spiritalia vocarentur. Potuit hoc fieri, si non praecepti transgressio mortis supplicium mereretur.

On what marriage would have been in paradise, if the ancestors had not sinned

Although they (forefathers) are remembered (in the scriptures) to have come together and to have given birth after being expelled from Paradise, I still can't see what could have hindered that even in Paradise marriage should have been honourable to them, and the bed undefiled.
This, God would grant to those living faithfully and justly, serving him in obedience and holiness, that without any troubling ardor of lust, without any labor or pain of birth-giving, offspring should be born from their seed. Not as sons succeed to mortal parents, but just as to those giving  birth, remaining in another form /appearance, and receiving corporeal strength from the tree of life planted there, so those that being born should be brought to the same estate, until, a certain number  be completed-if all lived justly and obediently- so that, that change should happen, that without any death, the animal bodies should be turned into another quality/estate, that in which they should serve to every command of the spirit and, solely through the life giving operation of the spirit, and without any corporeal food, they should live, so they (the bodies) should be called spiritual. This could have happened if  we hadn't incurred the penalty of death through the commandment's trespassing.
I did it in 10 min so i'm sure it can be improved at least as far as the english syntax goes. It should be broken into shorter sentences too.

Thanks Augustine; this works just fine :)
...Or it's just possible he's a mouthy young man on an internet forum.
In the infinite wisdom of God, James can be all three.