It's a "fork" of the "open source" Bible translating/editing project WEB. The claim is that the process is "controlled within the Orthodox community," altho I can find no details of what that would mean; and, while the theoretical purpose of "open source" translation is to correlate input from hundreds or thousands, if the process is much like WEB's, most work is being done by a few. The Rev. Laurence Cleenewerck is named as Editor.
In an introduction to the New Testament, they note the choice to eclectically borrow from the NA while ostensibly translating the EP's official text.
The tone of the English is chipper -- short sentences, sometimes with exclamation points -- and the quality is that of a middle-school textbook. It should be graspable by any audience. The punctuation can be eccentric.
I know of only one other published translation of the Gospels, obscure, that puts instead of "Verily" or "Truly" the literal "Amen amen."
Typesetting was done in Microsoft Word and looks similar to a fairly clean office memo.
Are you familiar with the volumes from the Dormition Skete?