Forgive the English message (I don't really speak Arabic, anyway), but I have technical question: why did you transliterate نختار as ne7'tar? Seeing that, I would expect an Arabic equivalent to be نحأتار or something like that, as I was/am under the impression that 7 = ح, and ' is usually ء (hamza, in case that's too small to see). خ is, at least as I've been taught, a voiceless velar fricative (or sometimes uvular), like in Scottish English loch
. Distinguishing between the velar (خ) and pharyngeal (ح) has given me some problems since coming more and more into contact with Egyptian Arabic speakers in particular, as I learned these sounds as distinct, with two different areas of articulation (the pharynx and the velum being quite far apart from one another in the vocal tract
), yet I am constantly being corrected after having produced a pharyngeal that is too turbulent (i.e., my ح apparently sound too much like خ to the Egyptians I know), even though I have made a conscious effort to keep the two separate in production since this problem has been pointed out to me (many, many times...hence why I prefer to keep silence over the Agape meal
). It's strange and frustrating. I even told a friend from church "I don't understand; I learned Arabic at least well enough to distinguish the sounds, and none of the Lebanese, Iraqis, Algerians, Saudis, etc. that I lived among for two years ever mentioned anything about this being a problem with my pronunciation, only you Egyptians have". He said, get this: "Of course! We're not as polite as those people. No Arab cares if a non-Arab messes up their language. They know how hard it is. But of course, we are not Arabs. We are Egyptians."
Oh, okay then. Thanks!
Is there a particularly "Egyptian" way of producing these sounds? Are they typically closer together than the diagram I linked would suggest? (i.e., do Egyptians produce a less strongly fricated/less "noisy" خ than other speakers, thereby making any shift I accidentally make from the pharynx closer to the velum in producing ح sound like I'm saying خ? Full disclosure: Most of my time spent around Arabs when I was learning Arabic was around Saudis, Iraqis, and Lebanese, so they are probably what I had in my head as I was learning, though I was taught MSA, not any dialect).
Sorry if this is a weird or complicated question, but I don't know how else to ask it. (I'm a linguist.)