Author Topic: Translation and copyright  (Read 1224 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Putnik Namernik

  • Elder
  • *****
  • Posts: 482
Translation and copyright
« on: April 09, 2013, 10:54:01 PM »
Please forgive my ignorance...I was thinking of translating some articles or fragments of books from Serbian to English, which otherwise cannot be found in English. I was wondering what is you policy regarding me posting those translations here? Do you allow it or are there copyright issues involved? Thanks. The first work I was thinking of translating would be by St. Justin Popovic. The only two of his works translated in English would be Man and the God-Man (Found on amazon) and Commentary on the Epistles of St. John the Theologian (Amazon as well). Thanks!

Offline Putnik Namernik

  • Elder
  • *****
  • Posts: 482
Re: Translation and copyright
« Reply #1 on: April 10, 2013, 09:39:08 PM »
I am surprised that there is no response from the higher ups.  It was my belief that such translations exclusively shown at OC.net would benefit all Orthodox...I hoped that others would join as well and have rare and unique translations from different languages...Anyhow...Too bad.

Offline KBN1

  • High Elder
  • ******
  • Posts: 888
Re: Translation and copyright
« Reply #2 on: April 11, 2013, 12:14:33 AM »
I am going to guess it is not a lack of interest in the works of Serbian Orthodox, but not knowing applicable copyright law.

Offline Putnik Namernik

  • Elder
  • *****
  • Posts: 482
Re: Translation and copyright
« Reply #3 on: April 11, 2013, 12:20:43 AM »
^Maybe so...and it is not just Serbian I was referring to...I was hoping that others (those knowing other languages) would translate articles or inserts from the books into English...the work which otherwise we can't read unless we know that language.

Offline LBK

  • No Reporting Allowed
  • Toumarches
  • ************
  • Posts: 12,601
  • Holy Father Patrick, pray for us!
  • Faith: Orthodox
Re: Translation and copyright
« Reply #4 on: April 11, 2013, 02:48:47 AM »
Please forgive my ignorance...I was thinking of translating some articles or fragments of books from Serbian to English, which otherwise cannot be found in English. I was wondering what is you policy regarding me posting those translations here? Do you allow it or are there copyright issues involved? Thanks. The first work I was thinking of translating would be by St. Justin Popovic. The only two of his works translated in English would be Man and the God-Man (Found on amazon) and Commentary on the Epistles of St. John the Theologian (Amazon as well). Thanks!

I've sent your question to a priest I know who translates and publishes Orthodox books and materials.  :)
Am I posting? Or is it Schroedinger's Cat?

Offline serb1389

  • Lord, remember me when you come into your Kingdom!
  • Global Moderator
  • Merarches
  • ******
  • Posts: 8,622
  • Michał Kalina's biggest fan
Re: Translation and copyright
« Reply #5 on: April 11, 2013, 03:34:13 PM »
OC.NET has had articles submitted before, but those had much more...stringent requirements in terms of academic standards. 

if you would like to contribute your translations to a blog or website & then link to it here in the Reviews Board or something like that, we can have that discussion for sure, but there is a rule on linking to personal blogs, etc. that you should definitely be aware of:  http://www.orthodoxchristianity.net/forum/index.php?action=rules

Quote
* No Forum Plugging -- You shall not have banners in signatures to other forums, or advertise your other web forum on our forum, or private message others to solicit them to join your forum.  You may link to another forum or website in your signature (without comment), and you may post links to threads on other forums, as long as they are pertinent to discussions here.

Quote
* Links -- Posters are not permitted to post links to websites designed for the commercial purposes of selling without explicit permission from an administrator.  Other activities that require explicit administrator approval are as follows: advertising, soliciting donations for any purpose, soliciting votes to help an individual or organization win a cash prize, and soliciting signatures on a petition. This is not an exhaustive list, so our admins have the authority to add to this list at any time.  Permission to post any of the aforementioned links can be obtained by sending a pm to Fr. George. Offending posts will be immediately deleted.  Posting of a link to any website not related to the ongoing thread discussion is not allowed.  If it is the first topic in the thread, or if the link IS relevant to the conversation at hand, it is required that the poster post a paragraph of text from the article in question into the thread.  The poster can then include a DIRECT link to the article in that post, below the paragraph of text.
I got nothing.
I forgot the maps
March 27th and May 30th 2010 were my Ordination dates, please forgive everything before that

Offline serb1389

  • Lord, remember me when you come into your Kingdom!
  • Global Moderator
  • Merarches
  • ******
  • Posts: 8,622
  • Michał Kalina's biggest fan
Re: Translation and copyright
« Reply #6 on: April 11, 2013, 03:35:09 PM »
Oh, one more thing, there have been some personal translations done in the Foreign Language Boards, including Serbian.  That is definitely an area that we can have a discussion as to translation of certain texts, etc. 
I got nothing.
I forgot the maps
March 27th and May 30th 2010 were my Ordination dates, please forgive everything before that

Offline Putnik Namernik

  • Elder
  • *****
  • Posts: 482
Re: Translation and copyright
« Reply #7 on: April 12, 2013, 02:36:32 AM »
Thank you both for your time and attention.  I had in my mind some small aricles...it's not a big deal. It just made me realize how little Orthodox material has been translated from various languages. Language is a big barrier in getting to know some beautiful texts. I thought of providing a tiny help towards dealing with that issue. I know for a fact that much work by most prominent English speaking Orthodox theologians such as Frs. - MK was here Rose, Schmemann,etc have been translated in Serbian and some other languages. Perhaps i should have worked in a publishing business . I will have to think about this...
« Last Edit: April 12, 2013, 06:50:50 AM by Michał Kalina »

Offline Putnik Namernik

  • Elder
  • *****
  • Posts: 482
Re: Translation and copyright
« Reply #8 on: April 14, 2013, 05:56:28 PM »
OC.NET has had articles submitted before, but those had much more...stringent requirements in terms of academic standards. 

if you would like to contribute your translations to a blog or website & then link to it here in the Reviews Board or something like that, we can have that discussion for sure, but there is a rule on linking to personal blogs, etc. that you should definitely be aware of:  http://www.orthodoxchristianity.net/forum/index.php?action=rules

Quote
* No Forum Plugging -- You shall not have banners in signatures to other forums, or advertise your other web forum on our forum, or private message others to solicit them to join your forum.  You may link to another forum or website in your signature (without comment), and you may post links to threads on other forums, as long as they are pertinent to discussions here.

Quote
* Links -- Posters are not permitted to post links to websites designed for the commercial purposes of selling without explicit permission from an administrator.  Other activities that require explicit administrator approval are as follows: advertising, soliciting donations for any purpose, soliciting votes to help an individual or organization win a cash prize, and soliciting signatures on a petition. This is not an exhaustive list, so our admins have the authority to add to this list at any time.  Permission to post any of the aforementioned links can be obtained by sending a pm to Fr. George. Offending posts will be immediately deleted.  Posting of a link to any website not related to the ongoing thread discussion is not allowed.  If it is the first topic in the thread, or if the link IS relevant to the conversation at hand, it is required that the poster post a paragraph of text from the article in question into the thread.  The poster can then include a DIRECT link to the article in that post, below the paragraph of text.

Update: very likely I will create a blog dedicated to mainly translating the works from original Serbian language in English and it will include mainly the works of the deceased individuals so there shouldn't be any copyright issues...as well as of other works which original authors have allowed to be used without copyright issues.  The intention of the blog will mainly educational and spiritual and no profit will be made whatsoever...It is my hope that by making these rare translations available to English speaking audience (or texts which are not translated in English whatsoever), it will help in spreading Orthdoxy. All translations will be done by me. Just FYI I have been doing translations of thelogical documents before...and have some academic backround in the field which has overlapped with Theology...I am not saying that I am an expert, but believe to be qualified enough to perform such a task...I don't want give more details about myself  because I wish to remain anonymous...

I will then do as you mention: link translated articles that deal with already opened topics and will also open a topic of my own (perhaps on the "other topics"subforum or if you wish on adifferent subforum...) in order to inform posters whenever a new article has been translated...

Thanks for your suggestion. I will do so.

@ LBK - I am still interested in getting the info from the priest. Please send me a PM when you receive his reply. Much appreciated.


Offline Keble

  • All-Knowing Grand Wizard of Debunking
  • Archon
  • ********
  • Posts: 3,492
Re: Translation and copyright
« Reply #9 on: April 14, 2013, 07:10:24 PM »
In general there is no possible problem with anything published in the lifetime of someone who died before 1925; after that, it can get complicated.

Offline LBK

  • No Reporting Allowed
  • Toumarches
  • ************
  • Posts: 12,601
  • Holy Father Patrick, pray for us!
  • Faith: Orthodox
Re: Translation and copyright
« Reply #10 on: April 14, 2013, 07:54:38 PM »
@ LBK - I am still interested in getting the info from the priest. Please send me a PM when you receive his reply. Much appreciated.

I'll definitely pass on any info I receive from him.  :)

Another piece of advice: Before starting your blog, talk to your priest about your project first, and get his blessing. Better still, from your bishop.
Am I posting? Or is it Schroedinger's Cat?

Offline Putnik Namernik

  • Elder
  • *****
  • Posts: 482
Re: Translation and copyright
« Reply #11 on: April 14, 2013, 08:33:35 PM »
In general there is no possible problem with anything published in the lifetime of someone who died before 1925; after that, it can get complicated.


Wikipedia says for Serbia life+70 which would be 1943...would it not? I know wikipedia is not the most realible source...
2013-70=1943

Offline Putnik Namernik

  • Elder
  • *****
  • Posts: 482
Re: Translation and copyright
« Reply #12 on: April 14, 2013, 08:41:42 PM »
@ LBK - I am still interested in getting the info from the priest. Please send me a PM when you receive his reply. Much appreciated.

I'll definitely pass on any info I receive from him.  :)

Another piece of advice: Before starting your blog, talk to your priest about your project first, and get his blessing. Better still, from your bishop.

Thanks.  I am guessing the rules might not be as strick since the translation are not getting published nor is there any monetary gain involved...I wouldn't be surprised if just citing the source (ie. author and the title of the books if it is a part of the book, or website link if online, or the name of the magazine...) would be sufficient especially since the length of each work will not be substantial...

I have posted the same question on a Serbian Orthodox forum to see wha they say about it as well.

I do not wish to involve my priest nor Bishop for two reasons: 1) wish to remain anonymous 2) I do not wish to publish it, nor does it represent an "official" translation (nor official blog of a parish...) of the texts approved by the Orthodox church (Synod, Bishop or priest)...it would be too messy...

Offline LBK

  • No Reporting Allowed
  • Toumarches
  • ************
  • Posts: 12,601
  • Holy Father Patrick, pray for us!
  • Faith: Orthodox
Re: Translation and copyright
« Reply #13 on: April 14, 2013, 11:41:51 PM »
@ LBK - I am still interested in getting the info from the priest. Please send me a PM when you receive his reply. Much appreciated.

I'll definitely pass on any info I receive from him.  :)

Another piece of advice: Before starting your blog, talk to your priest about your project first, and get his blessing. Better still, from your bishop.

Thanks.  I am guessing the rules might not be as strick since the translation are not getting published nor is there any monetary gain involved...I wouldn't be surprised if just citing the source (ie. author and the title of the books if it is a part of the book, or website link if online, or the name of the magazine...) would be sufficient especially since the length of each work will not be substantial...

I have posted the same question on a Serbian Orthodox forum to see wha they say about it as well.

I do not wish to involve my priest nor Bishop for two reasons: 1) wish to remain anonymous 2) I do not wish to publish it, nor does it represent an "official" translation (nor official blog of a parish...) of the texts approved by the Orthodox church (Synod, Bishop or priest)...it would be too messy...

You're forgetting a crucial detail: Publication no longer means only "in print". It also includes broadcasting and online dissemination. And proceeding without a blessing is NOT a good idea, irrespective of what proportion of the documents are being translated.
« Last Edit: April 14, 2013, 11:42:31 PM by LBK »
Am I posting? Or is it Schroedinger's Cat?

Offline Putnik Namernik

  • Elder
  • *****
  • Posts: 482
Re: Translation and copyright
« Reply #14 on: April 15, 2013, 12:24:06 PM »
I forgot to mention that I already received blessing from my priest and bishop for official translations and in those instances I use my actual name...This blog would be something on the side. It's unebelievable how complicated things can become  :o  :) Cheers!

Online Cyrillic

  • The Laughing Cavalier
  • Toumarches
  • ************
  • Posts: 12,018
  • Φέρ' ὕδωρ φέρ' οἶνον, ὦ παῖ!
  • Jurisdiction: But my heart belongs to Finland
Re: Translation and copyright
« Reply #15 on: April 15, 2013, 12:46:20 PM »
I forgot to mention that I already received blessing from my priest and bishop for official translations and in those instances I use my actual name...This blog would be something on the side. It's unebelievable how complicated things can become  :o  :) Cheers!

The answer to all questions on OC.net is "ask your priest". I guess that having asked a bishop is even better.
At nunc desertis cessant sacraria lucis:
aurum omnes victa iam pietate colunt.
-Propertius, Elegies III.XIII:47-48

νίκας τοῖς Βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος

Offline serb1389

  • Lord, remember me when you come into your Kingdom!
  • Global Moderator
  • Merarches
  • ******
  • Posts: 8,622
  • Michał Kalina's biggest fan
Re: Translation and copyright
« Reply #16 on: April 15, 2013, 02:12:00 PM »
I forgot to mention that I already received blessing from my priest and bishop for official translations and in those instances I use my actual name...This blog would be something on the side. It's unebelievable how complicated things can become  :o  :) Cheers!

The answer to all questions on OC.net is "ask your priest". I guess that having asked a bishop is even better.

Ah yes my friend.  But did he ask his bishop/priest if he can post them online on OC.net?!  I think not sir!! 
I got nothing.
I forgot the maps
March 27th and May 30th 2010 were my Ordination dates, please forgive everything before that

Offline Putnik Namernik

  • Elder
  • *****
  • Posts: 482
Re: Translation and copyright
« Reply #17 on: April 15, 2013, 03:07:15 PM »
I forgot to mention that I already received blessing from my priest and bishop for official translations and in those instances I use my actual name...This blog would be something on the side. It's unebelievable how complicated things can become  :o  :) Cheers!

The answer to all questions on OC.net is "ask your priest". I guess that having asked a bishop is even better.

Ah yes my friend.  But did he ask his bishop/priest if he can post them online on OC.net?!  I think not sir!! 

The documents which I was planing to post here would not be those which were done before (for a magazine or church website) but would be translation of different document (which I have not done before) and I would make primarily for the blog and I would not copyright them.

Offline mike

  • Stratopedarches
  • **************
  • Posts: 22,589
Re: Translation and copyright
« Reply #18 on: April 15, 2013, 05:08:04 PM »
Another piece of advice: Before starting your blog, talk to your priest about your project first, and get his blessing. Better still, from your bishop.

What for?
Hyperdox Herman, Eastern Orthodox Christian News - fb, Eastern Orthodox Christian News - tt

not everything I typed before [insert current date] may reflect my current views on the subject

Offline Putnik Namernik

  • Elder
  • *****
  • Posts: 482
Re: Translation and copyright
« Reply #19 on: April 15, 2013, 06:02:06 PM »
Anyway, I would like to thank all of you for your help. I will postpone making the blog until I gather some more information. In the meantime I will shift more of my time and attention towards the "projects" on which I am currently working...