My 1st issue is with translation, and maybe this is true in Latin but not the Greek, Christ does not take away the sins of the world twice, he first takes away the sin of the world, then he takes away the sins of the world.
Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνός του Θεοῦ, ὁ Υἱός του Πατρός,
ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν του κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς
ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας του κόσμου, πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν,
ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
It appears twice in our own Doxology. It's not really a statement, but a title Christ is addressed with (the subject is a participle - "[Thou] who takest...") repeatedly, with different requests. Interestingly, the first time it's "the sin of the world" (singular), the second - "the sin
s of the world" (plural).
My biggest issue is the misappropriation of titles. MARY DOES NOT SIT ON THE RIGHT HAND OF THE FATHER!!!! Only Christ sits there.
The text does not imply that she does. The farsing is weaving Christ's relationship with his Mother, the Theotokos, in an ancient text that deals with his glory in the Trinity and his role in our salvation, but it's not mixing or confusing the planes.
Christ is not the paraclite - the Holy Spirit is.
That verse deals with the Holy Spirit, although the English translation is ambiguous and indeed allows one to understand that Christ would be "Spirit and protector of orphans, the Paraclite". Even that would not be wrong altogether - in the Gospel of John the Holy Spirit is called 'the other comforter' (
allos parakletos), implying that Christ was the first. Maybe if the text was altered to "and Holy Spirit, protector of orphans, the Paraclite", it would make more sense. The Latin could afford to play with the
et ('and') putting it after instead of before "Spirit" (although that's already departing from normal syntax, a sort of poetic license) - the English can't.
Also not comfortable with this "first born son" language. It it infers that Mary had other children.
That's St. Matthew for you! If we can't erase
prototokos from his Gospel to make ourselves more comfortable, there's no point in mistranslating it anywhere.