OrthodoxChristianity.net
November 26, 2014, 01:30:09 AM *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: Reminder: No political discussions in the public fora.  If you do not have access to the private Politics Forum, please send a PM to Fr. George.
 
   Home   Help Calendar Contact Treasury Tags Login Register  
Pages: 1   Go Down
  Print  
Author Topic: Question about the Theotokos  (Read 316 times) Average Rating: 0
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Eastern Mind
Hi! I'm Olaf and I like warm hugs!
High Elder
******
Offline Offline

Faith: Orthodox Hopeful
Jurisdiction: Greece
Posts: 713



« on: December 11, 2012, 08:40:36 PM »

Would it be correct to call the Theotokos "Mother of the Universe"?
Logged

"ALL THE GODS OF THE HINDUS ARE DEMONS HAHAHAHAHA!!"
LBK
No Reporting Allowed
Moderated
Toumarches
************
Online Online

Faith: Orthodox
Posts: 11,443


Holy Father Patrick, pray for us!


« Reply #1 on: December 11, 2012, 09:30:02 PM »

Would it be correct to call the Theotokos "Mother of the Universe"?

No. But she is Broader than the Heavens.
Logged
Nephi
Monster Tamer
Section Moderator
Protokentarchos
*****
Offline Offline

Faith: Non-Chalcedonian Byzantine
Jurisdiction: Greek Orthodox Church of Antioch
Posts: 4,688



« Reply #2 on: December 11, 2012, 09:41:59 PM »

No. But she is Broader than the Heavens.
Is "Queen of Heaven" found in Orthodoxy?
Logged
choy
Archon
********
Offline Offline

Posts: 2,316


« Reply #3 on: December 11, 2012, 09:51:51 PM »

Would it be correct to call the Theotokos "Mother of the Universe"?

No.  This denotes that she is the mother of all creation.
Logged
sheenj
OC.net guru
*******
Offline Offline

Faith: Oriental Orthodox
Jurisdiction: Indian/Malankara Orthodox Syrian Church
Posts: 1,402


St. Gregorios of Parumala, pray for us...


« Reply #4 on: December 11, 2012, 10:04:04 PM »

No. But she is Broader than the Heavens.
Is "Queen of Heaven" found in Orthodoxy?

Yes, the Theotokos is the Queen Mother of Heaven on account of her Son being the King.
Logged
IoanC
Archon
********
Offline Offline

Posts: 2,397



« Reply #5 on: December 12, 2012, 09:35:23 AM »

"Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever virgin Mary,..." From the Liturgy. "Lady" is the feminine form of "Lord".
« Last Edit: December 12, 2012, 09:37:15 AM by IoanC » Logged

LBK
No Reporting Allowed
Moderated
Toumarches
************
Online Online

Faith: Orthodox
Posts: 11,443


Holy Father Patrick, pray for us!


« Reply #6 on: December 12, 2012, 09:52:35 AM »

"Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever virgin Mary,..." From the Liturgy. "Lady" is the feminine form of "Lord".

Umm, not quite. The Greek and Slavonic words used here are Dhespoina and Vladichitsa (in the declension in the petition Dhespinis and Vladichitsu), the feminine form of Dhespota and Vladika (Master). The proper translation of Dhespoina therefore should be Mistress, not Lady.

However, in practically all, especially American, English liturgical translations I've come across, Dhespoina is translated to Lady, because of the present-day unsavory connotations of Mistress. What a pity a perfectly good word has been spoiled. Mistress in its proper sense conveys authority, respect, gravitas - all good and fitting attributes for the Mother of God.

Lady should be used for Kyra or Kyria, the feminine of Kyrios (Lord).
Logged
IoanC
Archon
********
Offline Offline

Posts: 2,397



« Reply #7 on: December 12, 2012, 09:59:18 AM »

"Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever virgin Mary,..." From the Liturgy. "Lady" is the feminine form of "Lord".

Umm, not quite. The Greek and Slavonic words used here are Dhespoina and Vladichitsa (in the declension in the petition Dhespinis and Vladichitsu), the feminine form of Dhespota and Vladika (Master). The proper translation of Dhespoina therefore should be Mistress, not Lady.

However, in practically all, especially American, English liturgical translations I've come across, Dhespoina is translated to Lady, because of the present-day unsavory connotations of Mistress. What a pity a perfectly good word has been spoiled. Mistress in its proper sense conveys authority, respect, gravitas - all good and fitting attributes for the Mother of God.

Lady should be used for Kyra or Kyria, the feminine of Kyrios (Lord).

How wonderful! I was wondering about it because in Romanian we use " Stăpână" meaning "Mistress", and I prefer that form. Lady comes close enough for me, though.
« Last Edit: December 12, 2012, 10:01:11 AM by IoanC » Logged

IoanC
Archon
********
Offline Offline

Posts: 2,397



« Reply #8 on: December 12, 2012, 10:02:15 AM »

How wonderful! I was wondering about it because in Romanian we use " Stăpână" meaning "Mistress", and I prefer that form. Lady comes close enough for me, though.

Lady comes close enough for me, though.
Logged

Tags:
Pages: 1   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.18 | SMF © 2013, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Page created in 0.084 seconds with 36 queries.