|
walter1234
|
 |
« on: November 26, 2012, 11:09:14 AM » |
|
Do all Church in Eastern Orthodox Church use the bible with Greek lanaguage?
|
|
|
|
« Last Edit: November 26, 2012, 11:09:31 AM by walter1234 »
|
Logged
|
|
|
|
|
ialmisry
|
 |
« Reply #1 on: November 26, 2012, 11:17:19 AM » |
|
No.
Do we all use a Bible translated from the LXX. No, but we should.
|
|
|
|
|
Logged
|
Question a friend, perhaps he did not do it; but if he did anything so that he may do it no more. A hasty quarrel kindles fire, and urgent strife sheds blood. If you blow on a spark, it will glow; if you spit on it, it will be put out; and both come out of your mouth
|
|
|
|
Orthodox11
|
 |
« Reply #2 on: November 26, 2012, 11:23:29 AM » |
|
The original language of the New Testament was Greek, and the Church has always used the Septuagint - a pre-Christian translation of the Hebrew Old Testament into Greek - because this is considered to be more accurate than the Hebrew Masoretic Text (dating from the 7-10th centuries AD) used by Jews and Protestants today.
However, except for those Orthodox parishes which use Greek as their primary liturgical language, Scripture readings will be from a translation into whatever language is used for the rest of the Liturgy - Slavonic, Romanian, English, etc.
In the West, most translations of the Old Testament are based on the Masoretic Texts rather than the Septuagint used by the Church. For that reason, many Orthodox churches currently use translations of the Bible that are not based on the Greek text. Hopefully this will change as better translations from the Septuagint become available in those languages.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
ialmisry
|
 |
« Reply #3 on: November 26, 2012, 11:27:04 AM » |
|
The original language of the New Testament was Greek, and the Church has always used the Septuagint - a pre-Christian translation of the Hebrew Old Testament into Greek - because this is considered to be more accurate than the Hebrew Masoretic Text (dating from the 7-10th centuries AD) used by Jews and Protestants today.
However, except for those Orthodox parishes which use Greek as their primary liturgical language, Scripture readings will be from a translation into whatever language is used for the rest of the Liturgy - Slavonic, Romanian, English, etc.
In the West, most translations of the Old Testament are based on the Masoretic Texts rather than the Septuagint used by the Church. For that reason, many Orthodox churches currently use translations of the Bible that are not based on the Greek text. Hopefully this will change as better translations from the Septuagint become available in those languages.
To be fair, in the East the Russian Synodal Bible is also based on the MT, a rare error for St. Filaret. And a lot of Arabic speakers use Bibles translated from the MT.
|
|
|
|
|
Logged
|
Question a friend, perhaps he did not do it; but if he did anything so that he may do it no more. A hasty quarrel kindles fire, and urgent strife sheds blood. If you blow on a spark, it will glow; if you spit on it, it will be put out; and both come out of your mouth
|
|
|
Samn!
Member
 
Offline
Faith: Orthodox Christian
Jurisdiction: OCA
Posts: 180
|
 |
« Reply #4 on: November 26, 2012, 11:47:55 AM » |
|
Historically, Syriac-speaking Eastern Orthodox used the Peshitta, and sometimes Arabic translations made from the Peshitta. In the World History by Agapius of Manbij (d. 941/2), there's a long polemic against this, based on the fact that the lifespans of the patriarchs in the LXX and the Peshitta are different, which gives a different age for the world.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
ialmisry
|
 |
« Reply #5 on: November 26, 2012, 01:37:32 PM » |
|
Historically, Syriac-speaking Eastern Orthodox used the Peshitta, and sometimes Arabic translations made from the Peshitta. In the World History by Agapius of Manbij (d. 941/2), there's a long polemic against this, based on the fact that the lifespans of the patriarchs in the LXX and the Peshitta are different, which gives a different age for the world.
The Peshitta, however, has been repeatedly revised to conform to the LXX.
|
|
|
|
|
Logged
|
Question a friend, perhaps he did not do it; but if he did anything so that he may do it no more. A hasty quarrel kindles fire, and urgent strife sheds blood. If you blow on a spark, it will glow; if you spit on it, it will be put out; and both come out of your mouth
|
|
|
Samn!
Member
 
Offline
Faith: Orthodox Christian
Jurisdiction: OCA
Posts: 180
|
 |
« Reply #6 on: November 26, 2012, 01:44:00 PM » |
|
The Peshitta, however, has been repeatedly revised to conform to the LXX. Depends on which book. Isaiah, yes. Genesis, no. Job, no. I forget the rest.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Justin Kolodziej
Jr. Member

Offline
Faith: Plain old boring Roman-Rite Catholic
Jurisdiction: The Roman Pontiff/Diocese of Raleigh
Posts: 83
Scarcely corrigible aphron
|
 |
« Reply #7 on: November 26, 2012, 03:22:51 PM » |
|
No.
Do we all use a Bible translated from the LXX. No, but we should.
amen! The saint I share my name with, St. Justin Martyr, said that even in his time (2nd century) the Hebrew Old Testament text had been altered by the Jews to remove some of the more obvious prophecies of the death of Jesus Christ. One can only imagine what else they altered, if the Maserotic text is from the Middle Ages...
|
|
|
|
|
Logged
|
I am blessed to be an Austrian-Galician-Polish-Ruthenian-American. If I had more faith less things would anger me. St. Justin Martyr, St. John Cassian, and all Desert Fathers, pray for me!
|
|
|
|
Cyrillic
|
 |
« Reply #8 on: November 26, 2012, 03:39:43 PM » |
|
Problem is that there is not one version of the LXX as there is of the MT. Which text should be used?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|