Ok folks I just got Mark Musa's translation in my hands. For a comparision check out the following.
Canto II, 127-132
From the translation of Henry F Cary:
"As florets, by the frosty air of night
Bent down and closed, when day has blanch'd their leaves,
Rise all unfolded on their spiry stems;
So was my fainting vigor new restored,
And to my heart such kindly courage ran,"
From the translation of Mark Musa:
"As little flowers from the frosty night
are closed and limp, and when the sun shines down
on them, they rise to open on their stem,
my wilted strength began to bloom within me
and such warm courage flowed into my heart
that I spoke like a man set free of fear."
I think it's obvious which is better. In fact I think it was brilliant Musa used the word "wilted" which correlates with the flowers.
Some pictures of my copy. Now the stand alone volumes have extensive notes and pictures and IIRC the Portable Dante does not have it. I will also post in the discussion threads of any maps that are included in both of my translations if your versions don't have them.