Em, I don't know, I agree with the essence of your thoughts, but Hapgood is a little too not understandable for my taste, though I'm opposed to the use of street language, of the "You who," variety, as the Greek moderate Old Calendarist Archbishop Chrysostomos of Etna has characterized the modern translations. There is a good "happy medium," essentially what the OCA uses most consistently, and the majority of AOCANA translations, though I'd prefer them to be a little higher grade, i.e. "To Thee O Lord," vs. "To You Lord."
The most popularly used GOAA translation, the Holy Cross Seminary translation, is terribly modern and common, like for the receipt of Holy Communion "for the forgiveness of sins;" terrible. GOAA Orthodox Christians receive Holy Communion for the "forgiveness of sins..." while other Orthodox Christians receive Holy Communion and get their sins "remitted." How could the processor's of the Greek language not know what I know with my limited knowledge of Greek, that "afesin" means "remission," not forgiveness. I'll bet the translators have some brilliant reasoning for use of "forgiveness," instead of "remission" that won't fly with me. The Narthex Press-Belmont CA is horrendously modern and light weight too. In the GOAA, Fr, George Papadeas' (of blessed memory) Patmos Press has the very best English language translations.