rakovsky
OC.net guru
Offline
Faith: Orthodox
Jurisdiction: Orthodox Church in America
Posts: 2,324
|
 |
« on: June 23, 2012, 12:41:10 PM » |
|
I found a Russian website that refers to God as "Suschy": http://www.blagovestnik.org/bible/darby/d23.htmIs there an equivalent way to call God in English. I notice that this article was a Russian translation of a non-traditional protestant thinker. Is this term "Suschy" correct?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Michał Kalina
proud Podlachian Belarusian parajournalistic engineer in spe
Moderator
Hypatos
   
Offline
Faith: Christian
Jurisdiction: Diocese of Białystok and Gdańsk / Diocese of Warsaw and Bielsk Podlaski
Posts: 15,317
OC.net's trickster
|
 |
« Reply #1 on: June 23, 2012, 01:03:37 PM » |
|
It's an adjectival participle of "to be". It can be translated as "been", "one who is" etc. There is no good equivalent in English.
|
|
|
|
« Last Edit: June 23, 2012, 01:03:59 PM by Michał Kalina »
|
Logged
|
formerly known as mikeDespite being a Polish citizen I am not a Pole.  Long live Belarus! "It's my constitutional right!"
|
|
|
|
Aindriú
|
 |
« Reply #2 on: June 23, 2012, 09:09:40 PM » |
|
It's an adjectival participle of "to be". It can be translated as "been", "one who is" etc. There is no good equivalent in English.
The "I AM"?
|
|
|
|
|
Logged
|
 I'm going to need this.
|
|
|
rakovsky
OC.net guru
Offline
Faith: Orthodox
Jurisdiction: Orthodox Church in America
Posts: 2,324
|
 |
« Reply #3 on: June 23, 2012, 09:22:30 PM » |
|
Michal,
What is your current avatar, BTW?
Come to think of it, how do they say Jehovah in Russian?
I am not talking about "Егова/Yegova". It seems to me that when I have seen "Yegova" it was a direct carry-over from English, as in Svidetli Yegova (Jehovah's Witnesses).
|
|
|
|
« Last Edit: June 23, 2012, 09:26:26 PM by rakovsky »
|
Logged
|
|
|
|
rakovsky
OC.net guru
Offline
Faith: Orthodox
Jurisdiction: Orthodox Church in America
Posts: 2,324
|
 |
« Reply #4 on: June 23, 2012, 09:28:27 PM » |
|
It's an adjectival participle of "to be". It can be translated as "been", "one who is" etc. There is no good equivalent in English.
The "I AM"? Andriu, My understanding of the meaning of this Russian term is that it means "the one who is".
|
|
|
|
« Last Edit: June 23, 2012, 09:28:59 PM by rakovsky »
|
Logged
|
|
|
|
age234
Sr. Member
  
Offline
Faith: Orthodox
Jurisdiction: Antioch
Posts: 528
|
 |
« Reply #5 on: June 23, 2012, 09:58:45 PM » |
|
It's an adjectival participle of "to be". It can be translated as "been", "one who is" etc. There is no good equivalent in English.
The "I AM"? Andriu, My understanding of the meaning of this Russian term is that it means "the one who is". That would make sense, as the expression in Russian-translated liturgies is "He Who Is is blessed, Christ our God..." (we Antiochians say "Christ our God, the Existing One, is blessed", which is better English but perhaps obscures the original too much). In Greek (which the Slavonic is translated from) it's 'O ON, which is written on the cross of Christ's nimbus in icons. It's often rendered in English as "HE WHO IS". This is equivalent to "I AM" or "I AM THAT I AM", which is the original Hebrew and probably the most familiar phrase. More here: http://en.wikipedia.org/wiki/I_Am_that_I_Am
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Michał Kalina
proud Podlachian Belarusian parajournalistic engineer in spe
Moderator
Hypatos
   
Offline
Faith: Christian
Jurisdiction: Diocese of Białystok and Gdańsk / Diocese of Warsaw and Bielsk Podlaski
Posts: 15,317
OC.net's trickster
|
 |
« Reply #6 on: June 24, 2012, 10:25:00 AM » |
|
It's an adjectival participle of "to be". It can be translated as "been", "one who is" etc. There is no good equivalent in English.
The "I AM"? Not corresponding grammatically. What is your current avatar, BTW? Loki from the Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi. I am not talking about "Егова/Yegova". It seems to me that when I have seen "Yegova" it was a direct carry-over from English, as in Svidetli Yegova (Jehovah's Witnesses).
As Jehovah's Witnesses originated in the USA it's logical that they say their name in the English manner. Russian is far more influenced with Western languages (English, German, French, Latin) than other Eastern Slavic languages.
|
|
|
|
« Last Edit: June 24, 2012, 10:25:20 AM by Michał Kalina »
|
Logged
|
formerly known as mikeDespite being a Polish citizen I am not a Pole.  Long live Belarus! "It's my constitutional right!"
|
|
|
Vladik
Sr. Member
Offline
Posts: 901
From the CIS with love
|
 |
« Reply #7 on: July 12, 2012, 06:49:22 AM » |
|
I found a Russian website that refers to God as "Suschy": http://www.blagovestnik.org/bible/darby/d23.htmIs there an equivalent way to call God in English. I notice that this article was a Russian translation of a non-traditional protestant thinker. Is this term "Suschy" correct? In Pater Noster we say: Our Father who art in heaven" = "Otche nash Suschy na nebesekh' I'd translate it as "One who exists".
|
|
|
|
« Last Edit: July 12, 2012, 06:49:48 AM by Vladik »
|
Logged
|
|
|
|
Vladik
Sr. Member
Offline
Posts: 901
From the CIS with love
|
 |
« Reply #8 on: July 12, 2012, 06:51:57 AM » |
|
It can be translated as "been"
Nope, as "beeing". The "I AM"?
Right, that is the Russian equivalent for that biblical phrase "Ya Suschy" [I am the One who exists] = "I AM". It's Orthodox but too theological, I believe.
|
|
|
|
« Last Edit: July 12, 2012, 06:59:07 AM by Vladik »
|
Logged
|
|
|
|
Tallitot
OC.net guru
Offline
Faith: Jewish
Jurisdiction: United Synagogue of Conservative Judaism
Posts: 2,190
|
 |
« Reply #9 on: July 12, 2012, 06:55:46 AM » |
|
Michal,
What is your current avatar, BTW?
Come to think of it, how do they say Jehovah in Russian? I am not talking about "Егова/Yegova". It seems to me that when I have seen "Yegova" it was a direct carry-over from English, as in Svidetli Yegova (Jehovah's Witnesses).
You probably don't. Jehova is an English word, invented by someone who thought they had figured out the Hebrew name for G-d (even though there is no "J" in Hebrew...)
|
|
|
|
|
Logged
|
If people cry at weddings...why don't they laugh at funerals?
|
|
|
rakovsky
OC.net guru
Offline
Faith: Orthodox
Jurisdiction: Orthodox Church in America
Posts: 2,324
|
 |
« Reply #10 on: July 13, 2012, 11:22:41 AM » |
|
In Pater Noster we say: Our Father who art in heaven" = "Otche nash Suschy na nebesekh' I'd translate it as "One who exists".
I thought the Lord's prayer is "Otche nash Izhe Esi [Who is] na nebesekh"
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
LBK
|
 |
« Reply #11 on: July 13, 2012, 11:24:40 AM » |
|
In Pater Noster we say: Our Father who art in heaven" = "Otche nash Suschy na nebesekh' I'd translate it as "One who exists".
I thought the Lord's prayer is "Otche nash Izhe Esi [Who is] na nebesekh" It is. Vladik is wrong.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
sheenj
Sr. Member
  
Offline
Faith: Oriental Orthodox
Jurisdiction: Indian/Malankara Orthodox Syrian Church
Posts: 988
St. Gregorios of Parumala, pray for us...
|
 |
« Reply #12 on: July 13, 2012, 11:27:39 AM » |
|
Michal,
What is your current avatar, BTW?
Come to think of it, how do they say Jehovah in Russian? I am not talking about "Егова/Yegova". It seems to me that when I have seen "Yegova" it was a direct carry-over from English, as in Svidetli Yegova (Jehovah's Witnesses).
You probably don't. Jehova is an English word, invented by someone who thought they had figured out the Hebrew name for G-d (even though there is no "J" in Hebrew...) I always thought Jehovah was supposed to pronounce the Latin way, i.e. Iehovah. At least that's how we do it in Malayalam.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Vladik
Sr. Member
Offline
Posts: 901
From the CIS with love
|
 |
« Reply #13 on: July 13, 2012, 01:25:19 PM » |
|
In Pater Noster we say: Our Father who art in heaven" = "Otche nash Suschy na nebesekh' I'd translate it as "One who exists".
I thought the Lord's prayer is "Otche nash Izhe Esi [Who is] na nebesekh" It is. Vladik is wrong. Ok, I confused Pater Noster in Church Slavonic with Russian version. In Russian there is "Suschy".
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Michał Kalina
proud Podlachian Belarusian parajournalistic engineer in spe
Moderator
Hypatos
   
Offline
Faith: Christian
Jurisdiction: Diocese of Białystok and Gdańsk / Diocese of Warsaw and Bielsk Podlaski
Posts: 15,317
OC.net's trickster
|
 |
« Reply #14 on: July 16, 2012, 04:53:25 AM » |
|
In Pater Noster we say: Our Father who art in heaven" = "Otche nash Suschy na nebesekh' I'd translate it as "One who exists".
I thought the Lord's prayer is "Otche nash Izhe Esi [Who is] na nebesekh" It is. Vladik is wrong. Ok, I confused Pater Noster in Church Slavonic with Russian version. In Russian there is "Suschy". Aren't you a Protestant?
|
|
|
|
|
Logged
|
formerly known as mikeDespite being a Polish citizen I am not a Pole.  Long live Belarus! "It's my constitutional right!"
|
|
|
Vladik
Sr. Member
Offline
Posts: 901
From the CIS with love
|
 |
« Reply #15 on: July 16, 2012, 04:57:15 AM » |
|
Aren't you a Protestant?
No.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|