Unless you read Greek or Slavonic, anything you buy will be a compromise...
Are those magical Christian languages? Slavonic? Really?
Yes, really. Or do you doubt the accuracy of the translation, or suggest that the meaning of the Slavonic words have changed - even slightly as much as English over the same period.
Perhaps overly jerky on my part. I don't doubt the translation into Slavonic, I'm just wary of comments that imply English is somehow incapable or inadequate for scripture. My mistake if you were just talking about the Septuagint translations.
Understood. It was a combination of both. First, there are really few English translations that use the LXX. I do not consider this an issue since the New Testament is, for me at least, the primary Scripture on which I rely. All that I really need out of the OT is a good translation of the Psalms, properly numbered, and a collection of the Wisdom Literature, some of which is in the LXX but not the Hebrew. I really do not need the rest of the books because I am not arguing history, nor do I have to be convinced by the prophets. However, it IS nice having the entire canon of Scripture in on convenient location (btw - I also have a good collection of most of the books that did not make it, or did not stay, in the Bible). As for English translations of the New Testament, there are several good ones. Why I consider them all a compromise is that 1) English is a living language, so the meanings of words change, 2) there is really no agreed upon standard for English. The English, the Americans, the Australians and the like all speak a different version of it (not that it matters that awful much), and 3) other than the OSB, few if any of the English versions were translated by Orthodox Christians. Unless one is going to make a clumsy word for word literal translation, with all the meanings of each word included (I once had a Bible that did exactly that), the accuracy of a translation depends somewhat on the similarity in the Faith of the original writer and the current translator. If they both share the same Faith, the translation should convey the original intent rather well. If they do not, there will be problems, as seen by some of the rather hideous translations out there now. Thankfully, many of the better English versions were made at a time where the deviance in belief between the various Christian denominations is not what it is now. My comment on the Greek and Slavonic was not to imply that those versions contained word for word exactly what came out of Jesus' mouth, but that they were written down 1) by Orthodox Christians, and 2) in Languages that are relatively fixed in meaning.
As an aside for our Latin friends, I also highly value the Vulgate and probably should not have excluded Latin in my original statement. The Bible that I use most was translated from the Latin of the Vulgate. Of course, since it is also in English, and it was not translated by Orthodox Christians, so all of the above comments would apply.