I think they may have translated that way so they can stay with the original Byzantine Chant.
You kind of have a problem with this when certain Greek words translate into multiple English words and such. Like Panagia to "Most Holy" or "All Holy". Or when the words don't really sound similar at all, like Agiasthito and Hallowed. Or eltheto to "Thy"... Or ofeilimata to debts...
Try to translate:
Η ζωή εν τάφω κατετέθης, Χριστέ, και Αγγέλων στρατιαί εξεπλήττοντο, συγκατάβασιν δοξάζουσαι την σην.
Η ζωή πώς θνήσκεις; πώς και τάφω οικείς; του θανάτου το βασίλειον λύεις δε και το Άδου τους νεκρούς εξανιστάς.
Μεγαλύνομέν σε, Ιησού Βασιλεύ, και τιμώμεν την ταφήν και τα πάθη σου, δι ών έσωσας ημάς εκ της φθοράς.
In a tomb they laid You, O Christ the Life. The angelic hosts were overcome with awe and glorified Your condescension.
O Life, how can You die? How can You dwell in a tomb? Yet by Your death You have destroyed the reign of death and raised all the dead from Hell.
We magnify You, O Jesus our King. We worship Your Passion and Your burial, for, by them, You have saved us from death.
While also keeping this exact chant:http://youtu.be/98YlYFKDz98
I'm sure its pretty difficult unless you change the English translation.
This is a nice Byzantine version in English, I just wish the recording was a bit better:http://youtu.be/R2DpP0EkZ2I
ooh, Boston Byzantine has a nice version in English, but its not Byzantine:http://youtu.be/ttXyYzXKLUQ