definitely took some tips from the orthodox on this i think as evidenced by the creed changes...another example:
"peace be unto all"
"and with thy spirit" (used to be "and also with you")
. This translation is more accurate to the Latin (yes, the normative language in the Latin Church, to include its liturgial books, remains Latin). "And with thy spirit" is exactly what the Latin has always said.
The previous translation has been shown to consistently be a poor paraphrase of the Latin, obscuring inherent theological undertexts and sometimes modifying them. The old translation of the first eucharistic prayer is a great example - one of the tranlators wrote an article justifying the translation, saying that modern people don't pray that way and exsentially that that translation was the best they could do to make it fit their theological opinions.
Finally, yes this is getting way over-hyped, IMO because some people want to paint it as a change, and because it makes a good media story. I'm just happy that the translation is no longer obnoxiously bad.