88Devin12
Warned
Protokentarchos
Offline
Faith: Orthodox Christian
Posts: 4,138
|
 |
« on: November 17, 2011, 12:12:40 AM » |
|
One of my favorite pieces from Cappella Romana is "Imperial Acclamations for Constantine Palaiologos", I listened to it while standing in Hagia Sophia and it nearly brought me to tears. I've been trying to listen and figure out what they are saying in Greek, and then trying to translate it into English. This is what I've gotten so far: Χωρα τα ετη τον Βασιλεον. Κωνσταντινου του εχει λει στρατου Βασιλεος και λα το κρατορους το Ρωμαιων του παρε λει ο μου χωρα τα ετη. Κύριε σώσον του Βασιλις. Και πα κουσον ημων. Ναι αγιε. Ο θεος νυμφος It probably isn't entirely correct, and doesn't make a lot of sense when you translate it, can anyone help? http://youtu.be/rmE8zGS2N2g
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
biro
Ursus maritimus
Site Supporter
Stratopedarches
   
Online
Faith: Raised Roman Catholic; now attend GOA
Jurisdiction: Metropolis of Atlanta
Posts: 9,620
Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου
|
 |
« Reply #1 on: November 17, 2011, 12:15:58 AM » |
|
|
|
|
|
|
Logged
|
phthalyl.podomatic.com
the-cornet.blogspot.com
|
|
|
|
akimori makoto
|
 |
« Reply #2 on: November 17, 2011, 12:17:58 AM » |
|
I am not really qualified to assist, but ...
"λα το κρατορους το Ρωμαιων" surely should read "aftokratoros tou Romaion" ("ruler/autocrat of the Romans"); and "Και πα κουσον ημων" surely should read "kai ep'akouson imon" ("and hear us/hearken unto us").
Will watch the video after work and see if I can help a bit more. I'm sure someone more qualified will get to it before me, though.
Hope this helps.
PS: how's your translation going?
|
|
|
|
« Last Edit: November 17, 2011, 12:43:20 AM by akimori makoto »
|
Logged
|
The Episcopallian road is easy and wide, for many go through it to find destruction. lol sorry channeling Isa.
|
|
|
88Devin12
Warned
Protokentarchos
Offline
Faith: Orthodox Christian
Posts: 4,138
|
 |
« Reply #3 on: November 17, 2011, 12:21:29 AM » |
|
I am not really qualified to assist, but ...
"λα το κρατορους το Ρωμαιων" surely should read "aftokratorous to Romaion" ("ruler/autocrat of the Romans"); and "Και πα κουσον ημων" surely should read "kai ep'akouson imon" ("and hear us/hearken unto us").
Will watch the video after work and see if I can help a bit more. I'm sure someone more qualified will get to it before me, though.
Hope this helps.
PS: how's your translation going?
Thanks! I was using Google Translate to translate it so pretty fast, but not always accurate (like it translates Kyrie Soson as Mr. Soson)
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
akimori makoto
|
 |
« Reply #4 on: November 17, 2011, 12:27:56 AM » |
|
I am not really qualified to assist, but ...
"λα το κρατορους το Ρωμαιων" surely should read "aftokratorous to Romaion" ("ruler/autocrat of the Romans"); and "Και πα κουσον ημων" surely should read "kai ep'akouson imon" ("and hear us/hearken unto us").
Will watch the video after work and see if I can help a bit more. I'm sure someone more qualified will get to it before me, though.
Hope this helps.
PS: how's your translation going?
Thanks! I was using Google Translate to translate it so pretty fast, but not always accurate (like it translates Kyrie Soson as Mr. Soson) Haha, at least you know enough to catch such things. Good luck!
|
|
|
|
« Last Edit: November 17, 2011, 12:28:13 AM by akimori makoto »
|
Logged
|
The Episcopallian road is easy and wide, for many go through it to find destruction. lol sorry channeling Isa.
|
|
|
|
Alveus Lacuna
|
 |
« Reply #5 on: November 17, 2011, 12:30:35 AM » |
|
One of my favorite pieces from Cappella Romana is "Imperial Acclamations for Constantine Palaiologos", I listened to it while standing in Hagia Sophia and it nearly brought me to tears. Do you realize that he died in communion with the Latins, having sold out Orthodoxy for political help that never came?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
biro
Ursus maritimus
Site Supporter
Stratopedarches
   
Online
Faith: Raised Roman Catholic; now attend GOA
Jurisdiction: Metropolis of Atlanta
Posts: 9,620
Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου
|
 |
« Reply #6 on: November 17, 2011, 12:31:25 AM » |
|
So this has what to do with him listening to a piece of music? 
|
|
|
|
|
Logged
|
phthalyl.podomatic.com
the-cornet.blogspot.com
|
|
|
88Devin12
Warned
Protokentarchos
Offline
Faith: Orthodox Christian
Posts: 4,138
|
 |
« Reply #7 on: November 17, 2011, 12:47:12 AM » |
|
One of my favorite pieces from Cappella Romana is "Imperial Acclamations for Constantine Palaiologos", I listened to it while standing in Hagia Sophia and it nearly brought me to tears. Do you realize that he died in communion with the Latins, having sold out Orthodoxy for political help that never came? Yeah I do, it isn't that its about him specifically, but it is part of their album on the Fall of Constantinople. Its just a beautifully sung piece.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
augustin717
Warned
Protokentarchos
Offline
Faith: Romanian Orthodox
Posts: 3,977
|
 |
« Reply #8 on: November 17, 2011, 12:49:04 AM » |
|
I am not really qualified to assist, but ...
"λα το κρατορους το Ρωμαιων" surely should read "aftokratorous to Romaion" ("ruler/autocrat of the Romans"); and "Και πα κουσον ημων" surely should read "kai ep'akouson imon" ("and hear us/hearken unto us").
Will watch the video after work and see if I can help a bit more. I'm sure someone more qualified will get to it before me, though.
Hope this helps.
PS: how's your translation going?
Thanks! I was using Google Translate to translate it so pretty fast, but not always accurate (like it translates Kyrie Soson as Mr. Soson) Haha, at least you know enough to catch such things. Good luck! That and "kyrie soson tous evsevous" "Lord save the pious"
|
|
|
|
|
Logged
|
"Religion is the sigh of the oppressed creature, the heart of a heartless world, and the soul of soulless conditions. It is the opium of the people".
|
|
|
88Devin12
Warned
Protokentarchos
Offline
Faith: Orthodox Christian
Posts: 4,138
|
 |
« Reply #9 on: November 17, 2011, 12:54:39 PM » |
|
I am not really qualified to assist, but ...
"λα το κρατορους το Ρωμαιων" surely should read "aftokratorous to Romaion" ("ruler/autocrat of the Romans"); and "Και πα κουσον ημων" surely should read "kai ep'akouson imon" ("and hear us/hearken unto us").
Will watch the video after work and see if I can help a bit more. I'm sure someone more qualified will get to it before me, though.
Hope this helps.
PS: how's your translation going?
Thanks! I was using Google Translate to translate it so pretty fast, but not always accurate (like it translates Kyrie Soson as Mr. Soson) Haha, at least you know enough to catch such things. Good luck! That and "kyrie soson tous evsevous" "Lord save the pious" Ah yes, thank you! After living in Greece for 3 months and with only 2 semesters of Greek, I'm still able to pick out some words, but it has to be really slow like Byzantine Chant, I can't pick it up in conversation. (it also helps that my current teacher is also Greek and occasionally speaks either Greek or Arabic to us)
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Heorhij
Hoplitarches
Offline
Faith: Orthodox
Jurisdiction: GOA, for now, but my heart belongs to the Ukrainian Orthodox Church
Posts: 8,576
|
 |
« Reply #10 on: November 17, 2011, 01:48:53 PM » |
|
I am not really qualified to assist, but ...
"λα το κρατορους το Ρωμαιων" surely should read "aftokratoros tou Romaion" ("ruler/autocrat of the Romans"); and "Και πα κουσον ημων" surely should read "kai ep'akouson imon" ("and hear us/hearken unto us").
Actually, Greeks pronounce αι as "e" (like in "soufflé"), and ου as "oo" (like in "taboo"). "Aftokratoroos to Romeon, ke ep'akooson imon." I am not Greek either, but I communicate with real Greeks every once in a while, and that's what they say. 
|
|
|
|
|
Logged
|
Love never fails.
|
|
|
|
akimori makoto
|
 |
« Reply #11 on: November 17, 2011, 07:43:43 PM » |
|
I am not really qualified to assist, but ...
"λα το κρατορους το Ρωμαιων" surely should read "aftokratoros tou Romaion" ("ruler/autocrat of the Romans"); and "Και πα κουσον ημων" surely should read "kai ep'akouson imon" ("and hear us/hearken unto us").
[...]Greeks pronounce αι as "e" (like in "soufflé"), and ου as "oo" (like in "taboo").[...] Indeed, indeed, but I was not making an attempt at transliteration. I would've typed in Greek text except that Her Majesty does not consider that I require multiple language input capability for the purposes of my employment, hah.
|
|
|
|
|
Logged
|
The Episcopallian road is easy and wide, for many go through it to find destruction. lol sorry channeling Isa.
|
|
|
|
ialmisry
|
 |
« Reply #12 on: November 17, 2011, 08:44:42 PM » |
|
I am not really qualified to assist, but ...
"λα το κρατορους το Ρωμαιων" surely should read "aftokratorous to Romaion" ("ruler/autocrat of the Romans"); and "Και πα κουσον ημων" surely should read "kai ep'akouson imon" ("and hear us/hearken unto us").
Will watch the video after work and see if I can help a bit more. I'm sure someone more qualified will get to it before me, though.
Hope this helps.
PS: how's your translation going?
Thanks! I was using Google Translate to translate it so pretty fast, but not always accurate (like it translates Kyrie Soson as Mr. Soson) Haha, at least you know enough to catch such things. Good luck! That and "kyrie soson tous evsevous" "Lord save the pious" Ah yes, thank you! After living in Greece for 3 months and with only 2 semesters of Greek, I'm still able to pick out some words, but it has to be really slow like Byzantine Chant, I can't pick it up in conversation. (it also helps that my current teacher is also Greek and occasionally speaks either Greek or Arabic to us) Arabic?
|
|
|
|
|
Logged
|
Question a friend, perhaps he did not do it; but if he did anything so that he may do it no more. A hasty quarrel kindles fire, and urgent strife sheds blood. If you blow on a spark, it will glow; if you spit on it, it will be put out; and both come out of your mouth
|
|
|
88Devin12
Warned
Protokentarchos
Offline
Faith: Orthodox Christian
Posts: 4,138
|
 |
« Reply #13 on: November 17, 2011, 09:41:27 PM » |
|
I am not really qualified to assist, but ...
"λα το κρατορους το Ρωμαιων" surely should read "aftokratorous to Romaion" ("ruler/autocrat of the Romans"); and "Και πα κουσον ημων" surely should read "kai ep'akouson imon" ("and hear us/hearken unto us").
Will watch the video after work and see if I can help a bit more. I'm sure someone more qualified will get to it before me, though.
Hope this helps.
PS: how's your translation going?
Thanks! I was using Google Translate to translate it so pretty fast, but not always accurate (like it translates Kyrie Soson as Mr. Soson) Haha, at least you know enough to catch such things. Good luck! That and "kyrie soson tous evsevous" "Lord save the pious" Ah yes, thank you! After living in Greece for 3 months and with only 2 semesters of Greek, I'm still able to pick out some words, but it has to be really slow like Byzantine Chant, I can't pick it up in conversation. (it also helps that my current teacher is also Greek and occasionally speaks either Greek or Arabic to us) Arabic? He lived in UAE for a few years...
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|