I have both volumes of the New Testament published by Holy Apostles Convent. I bought them because I knew the footnotes would be good. (We already had the complete seven volume set of lives of the saints.) Although expensive, the set is well worth buying.
I certainly don't read this version, however, for the translation quality because I feel it is poor for use as a "reading Bible." Throughout my graduate school studies (which included Russian, Slavonic, and German), it was stressed to us that a "literal translation" is one thing, and has an important purpose. A "good" translation from the original language into a target language, though, takes into account the idiomatic usage and "flow" of the target language. (I am NOT referring to "dumbing down" and mutilating a text as is done, for example with the "Good News Bible.") On that latter principle, the Holy Apostles text tumbles. When I first started reading the text, I repeatedly stopped in surprise over the many exceedingly strange renderings, particularly of verb tenses. Eventually I realized that the intent evidently was to offer a literal translation. Considering how Protestant interpretations of Holy Scripture often mislead the reader, Holy Apostles Convent has given us a great tool. It just would not suit for liturgical use.