It's privately used by the Orthodox since it's the only Norwegian translation we have. (I think there might be some alternatives, but they're not in production anymore and most of the alternatives are Jehovas witnesses bibles and well... quirky stuff)
The bible is translated with the "earliest text" principle. I think that's very acceptable and Orthodox compared to say:
translating it from the latin vulgata.
Ansgar is correct of course, Some Greek words can be interpreted in a "conservative" or "liberal" way, and they have pretty much gone with "liberal" at every opportunity.