I am a supporter and enthusiast of liturgical English and hope that it endures as long as some of the other great liturgical languages. However, I readily admit we are reachimg a point where, perhaps as soon as the year 2100, it will be unintelligible to the majority of churchgoers. To that end, what are the best examples of contemporary English in the liturgy you've seen? For me, the unusual prayerbook Praying with the Orthodox Tradition sports the cleanest and most natural-sounding prayers I've found; it reads like the way my mother prays informally.
The worst examples I've seen, aside from forgivably poor translations of some Oriental service books by non-native English speakers, are the 1969 original text of the Novus Ordo Missae, portions of the 1979 Anglican BCP, and other Protestant service books revised in the style of the 1969 missal. These are inaccurate ("and also with you" rather than "and with your spirit"), and sometimes seem condescending, as if written for a primary school student. While I am all for ease of comprehension, there is a difference between that, and talking down to the congregation. For that matter, the new English edition, while a huge improvement in every respects, seems a tad ponderous, and still sounds condescending the way many RC priests say it. The best I have heard in mainline service is the modern language translation of the Coptic liturgy, but this is not perfect. It does closely match the ecclesiastical English one finds in many of the printed Euchologia in the pews.
So what have you found in modern language liturgical texts that strikes you as the way to do it? The criteria seem to be a hieratic difnity and reverence, a sense of respect for the reader/worshipper, and clean, elegant prose that rolls off the tongue and is a joy to read.