Before I say anything else I will say that the seal looks very good.
I would just like to add though that the initial translation given: "耶穌基督得勝" uses the word for conquer (sheng; 勝) that appears in Chinese translations of the Scripture and in Chinese translations of the Paschal Troparion.
The bolded line literally reads: "His death has overcome death"
"I looked, and behold, a white horse, and he who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering
and to conquer.
" (Rev 6:2)
in the Chinese Union Translation is:
我 就 觀 看 、 見 有 一 匹 白 馬 、 騎 在 馬 上 的 拿 著 弓 ． 並 有 冠 冕 賜 給 他 ． 他 便 出 來 、 勝
了 又 要 勝
But in all these things we overwhelmingly conquer
through Him who loved us. (Romans 8:37)
然 而 靠 著 愛 我 們 的 主 、 在 這 一 切 的 事 上 、 已 經 得 勝
有 餘 了
It proves nothing of course, except to say that 勝 can
On the translation of "Jesus", there is really no such thing, only a transliteration, which is "ye su" using the characters given above. In an Icon of the Chinese Martyrs I've seen "Jesus Christ" rendered differently:http://02varvara.files.wordpress.com/2010/12/01d-orthodox-china-new-martyrs-of-china-od-the-boxer-rebellion.jpg?w=1000&h=1100
(at the top, in the Mandorla)
... which looks like a transliteration of Jesus Christ in Russian (Иисус Христос - Iesus Hristos). It probably doesn't help you though as this form is even longer!
Would it be beyond the pale to have "基" in the top left and "督" in the top right of the seal? This would then mean it read "Christ Conquers" rather than "Jesus Christ Conquers".
After all that unnecessary confusion did I mention the seal looks great as it is?