I know the Trisagion in Greek but I want to know it in different languages;
In Syriac the Trisagion is:
Qadeeshat aloho, (Holy God)
qadeeshat hayelthono, (Holy Mighty)
qadeeshat lo moyoutho, (Holy Immortal)
deslebt hlofayn (thou who was crucified for us)
ethraham layn. (Have mercy on us)
In the Syriac Orthodox Church (and the other Oriental Orthodox Churches) the Trisagion is seen as a hymn of praise to Jesus Christ, and as per the tradition originally chanted by Joseph of Arimethia when he along with others brought down the body of Christ from the Cross.
My understanding is that in the Byzantine (Chalcedonian ) Orthodox Churches the Trisagion is seen as a hymn praising the Holy Trinity. So in your faith tradition the fourth sentence ‘deslebt hlofayn’ (thou who was crucified for us) will have to be avoided.