I know, and there are several of those pesky English translations. But there are others, old and new, that are accurate:
Young's Literal Translation: "upon hope of life age-during, which God, who doth not lie, did promise before times of ages,"
NIV: "a faith and knowledge resting on the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time,"
English Standard Version: "in hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages began"
Part of the problem I guess was that I was relying on the KJV translation, which says: "Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began" - Tit. 1:1-2
But is he not under compulsion to do some things? for example, to tell the truth? (as verses like Tit. 1:2 seem to indicate)"What is truth?"