The Psalter is from the Authorized Version (KJV)?
Probably the Coverdale version, which is what usually appears in the BCP.
By the way, Jordanville is supposed to be putting out David James' Orthodox revision of the Coverdale psalms sometime this year, later winter or early spring.
Yes, this is great news. I am a 200% Coverdale man and use no other. But I was shattered when the opinion was expressed on the clergy list that the David James' version has been so much reworked that it is not recognisably Coverdale. I just pray that these early assessments are wrong.
I would not change anyway since Coverdale is the Psalms I know and have memorised - around 35 years of using the Hapgood Service Book.
Whether or not the forthcoming A Psalter for Prayer
"has been so much reworked that it is not recognizably Coverdale" is really beside the point. While I did choose the Coverdale text as my starting point, since that version is arguably the most highly regarded of all the traditional English translations from a literary point of view, my main goal in producing yet another English-language Psalter was to produce one that was as faithful to the received Greek, Latin and Slavonic texts of the Church Psalter, but more readable than any of the editions currently available. Whether that goal was achieved, only time will tell.
As I mentioned earlier today in responding to another post on this thread, Coverdale's divergences from the Greek of the Septuagint have been well-known for a long time. Fixing all those differences means that only about 60%-65% of the text in the new Psalter exactly reproduces the Coverdale text. The rest had to be edited to a greater or lesser degree in order to agree with the Septuagint. The degree, of course, varies from psalm to psalm.
One of the issues with The Psalter According to the Seventy
, in particular, that spurred me to tackle this project is that often the English follows the Greek so literally that the meaning is obscured. Ps 55:7 comes to mind:
Boston Psalter: "They will dwell near and will hide themselves; they will watch where I set my heel
, even as they have waited for my soul.
new Psalter: "They linger and lurk, they dog my heels
, because they are lying in wait for my soul."
Coverdale: "They hold all together and keep themselves close, and mark my steps when they lay wait for my soul."
or Ps 106:27
Boston Psalter: They were troubled, and they reeled like one drunken, and all their wisdom was swallowed up."
new Psalter: "They were tossed to and fro; they staggered like a drunken man, and were at their wit’s end."
Coverdale: "They reel to and fro and stagger like a drunken man and are at their wit's end."
In other instances, the text in The Psalter According to the Seventy
is at variance with the Latin and/or the Slavonic, as, for example, in Ps. 16:14
Boston Psalter: "They have satisfied themselves with swine
and have left the remnants to their babes.
new Psalter: "They had children at their desire
(agreeing with the Latin and Slavonic), and left the rest of their substance for their babes."
Coverdale: "They have children at their desire
and leave the rest of their substance for their babes."
or Ps. 17:30
Boston Psalter: "For by Thee shall I be delivered from a host of robbers
, and by my God shall I leap over a wall."
new Psalter: "For by Thee am I delivered from temptation
, (agreeing with the Latin and Slavonic) and by my God I shall leap over a wall."
Coverdale: "For in thee I shall discomfit an host of men
, and with the help of my God I shall leap over the wall."
In short, the main goal of the new psalter was to produce an English Psalter that, while in general as faithful to the original Greek as the ones currently in use, is more cognizant of the textual witness of the Latin and Church Slavonic translations of the Septuagint, more clear in meaning, and more respectful of the 500-year-old legacy of liturgical English. The jury is still out, and as God wills.