|
minasoliman
|
 |
« Reply #3 on: January 15, 2011, 02:02:29 PM » |
|
This is my best that I can do...not entirely well in Arabic. The third verse, I was just not understanding much of what she's trying to say, but for the most part, the Arabic is simple:
Chorus (and first verse): Clap, Clap oh youth! Come on friends* to the door! Clap, Clap oh youth! Come on friends to the door! And for the eyes of the beloved**, come on! And for the eyes of the beloved**, come on! Clap, oh youth, clap, clap oh youth!
*habayib, plural for habib, which means love, as in "my love," can also mean a dear friend, darling, etc. **the word for beloved in a plural sense is "ahbab" those that receive the friendship and love.
Clap for those who love us! And never in a moment did they forget us! Clap for those who love us! And never in a moment did they forget us! And visited us and honored us*! ???????????? (couldn't make out what she said here) Clap, oh youth, clap, clap oh youth!
*with their presence, kinda like telling someone you pleased us with your presence
Bring out the ???? of the feast, And the laugh for love is the feast, Bring out the ??? of the feast, And the laugh for love is the feast, And ????? late night??????? ?????????????????? Clap, oh youth, clap, clap oh youth!
Clap for all who are present From all the good (f.) and the good (m.)*! Clap for all who are present From all the good (f.) and the good (m.)! Oh joy, pull out??? the jasmines For all the friends**! Clap, oh youth, clap, clap, oh youth!
*helwat and helween, respectively feminine and masculine of "good people" **as-hab plural for sahib, means strictly "friends"
|