Greetings to Isa Almisry -
I am new - my first time here. I was recommended to you, by John Norman. He said you could probably help me. (sorry it appears that the Greek fonts are not working, but the Arabic/Farsi is working. I hope it comes out. May take me a while to learn how to get the fonts right for the forum.)
This is not exactly on the topic but I am a Protestant (Baptist, Reformed/Calvinistic) and you were on line, so I hope you don't mind me asking a language question here. I have greatly enjoyed discussing theology and church history with John Norman and reading his posts on another com box.
I have a question about the Arabic (and Farsi/Persian) word for hypostasis -
The Middle Eastern Christians (Evangelicals got it from the Byzantines, eastern Catholics and Orthodox) that I know – Arabs and Persians – use a word “ugnoom” (or “uqnoom) اقـنـوم for hypostasis / hupostasis
This word appears to come from the Greek word, “Gnome” ( gnwmh γνωμη) = “will, purpose, counsel, consciousness, mind, assent, opinion, judgment, discernment, inclination, desire”-
Is this correct?
Do you know anything about this issue?
Did it come through Syriac?
Or is it unrelated?