I really hope someone more literate than I in Armenian sees this and can answer.
Toward the end of the Lord's Prayer, it says "for Thine is the kingdom..."
In Classical Armenian, I've always seen "for Thine is" written as "Զի Քո է". (For those of you looking at this who don't read Armenian, those three words pretty much directly correspond to the English: Զի is "for," Քո is "Thine" and է means "is.")
Today for the first time, I saw it written as "Զի Քոյէ". That totally baffled me. A woman had the prayer on her phone and it was spelled that way. To me that seems like someone just phonetically spelled it out the way it sounds. It's kind of like how in English someone will sometimes spell "going to see him" as "gonna see him."
Is this at all proper? Is it common? Is there some movement I am not aware of to make Classical Armenian spelling more phonetic? I know that Eastern Armenian spelling went through a sort of reform about eighty years ago to make it more phonetic. Is that happening to Classical Armenian now?