Ok, I don't know much Greek yet. None, really, unless you count a couple words "knowing Greek". Anyway, so I'm running into a problem. I want to form a certain phrase in Greek coherently, but I get the impression that I'm mixing and matching things in a very embarrassing way. What I want to say is something along the lines of "discerning via what seems reasonable" or "discerning through what seems reasonable" or some similar variation of that. The only word I have to use is eulogon or to eulogon in forming the phrase. A few ideas I've pieced together are...
1) diakrino meso tis to eulogon
2) diakrino to dromo eulogon
...or some variation of one of those. The term diakrino isn't absolutely necessary, but if I understand it correctly, I'd rather stick with it if I can. Thoughts?
discerning via what seems reasonable
διακρίνοντας μέσω ο τι φαίνεται λογικό = diakreenontas meso o ti fenete logiko
I discern - διακρίνω (verb)
discerning - διακρίνοντας (participle form)
SolEX01 has a discerning palate - O
SolEX01 έχει μία γεύσι διακρινόντα (here, the feminine participle form is acting as an adjective modifying the noun, palate)