Can you provide specific examples of mistranslation in the New Advent text?
Not sure if it's a mistranslation of the original or what, but I've always been curious about a passage in St. Gregory the Theologian which speaks of people being "semi-Orthodox":
"In this way, then, we shall hold our own against the semi-orthodox—among whom I may not count you." - Oration 31, 24 (New Advent
both use the term)
Contrast this with Gregory also using the term (at least in translation) "ultra-Orthodox":
"For, amid the three infirmities in regard to theology, atheism, Judaism, and polytheism, one of which is patronised by Sabellius the Libyan, another by Arius of Alexandria, and the third by some of the ultra-orthodox among us, what is my position, can I avoid whatever in these three is noxious, and remain within the limits of piety; neither being led astray by the new analysis and synthesis into the atheism of Sabellius" - Oration 2, 37
I've wondered what exactly is going on here? I've also done searches through Gregory's works (using computer files) and found a score or more references to "true faith" and "a genuine Christian" and so forth. Sometimes I wish I was already at the point when I could read Greek for myself.