A little selective translation there. It is Our Lady of Sorrows not Pains. There was no flogging. The children were wearing cords, itchy and uncomfortable, but not masochistic.
Apparition of Sept 13 1917
"What do you want of me?"
Continue the Rosary, my children. Say it every day that the war may end. In October Our Lord will come, as well as Our Lady of Sorrows and Our Lady of Mt. Carmel. Saint Joseph will appear with the Child Jesus to bless the world.
God is pleased with your sacrifices, but He does not want you to wear the cords to bed. Keep them on during the day.
"I have the petitions of many for your help. Will you assist a little girl who is deaf and dumb?"
She will improve within the year.
"And the conversions that some have asked to have brought about? The cures of the sick ones?"
Some I will cure, and some I will not. In October I will perform a miracle so that all may believe.
With these last words still ringing in their ears, the Lady rose and disappeared in the heavens, as Lucia called to the crowd, "If you wish to see her --- look! Look!"
In Portuguese her name is "Nossa Senhora das Dores", Our Lady of Pains. "Sorrow" is "tristeza" or better "tristeza profunda" and "Dores" is "Pains". I'm rather confident about my Portuguse since I speak it as my mother tongue for quite some time now. In the occasion, the apparition was speaking Portuguese to the little shepards. Plus, the Latin "Mater Dolorosa" does refer to the Holy Virgin's spiritual pains during her life and her image is that of Mary with the imaculate heart pierced by swords. If anything, it's the English translation as "sorrows" that dissociate the spiritual pains from the almost physical sensation they bring, possibly due to the less latinized Anglo-Saxon culture being less prone to that kind of self-mortification.
Remember that in some Latin cultures people actualy do get crucified on some Catholic feasts. So the translation of "Dor" as "Pain" not only is etymologically more correct, it keeps an ambiguity that is so strong in romance-language cultures that it has not once or twice but regularly translated into actual physical self-aggression.
As for it being a rope just itchy and uncomfortable, here is an extract from the "Associação Devotos de Fátima" (Association of Devouts of Fatima):
Uma corda áspera ao modo de cilício
A rope rough like a cilice
Na aparição de agosto — realizada dias depois do dia 13, pois nesse dia haviam sido raptados pelo administrador de Ourém, que lhes quis arrancar à força o segredo — a Santíssima Virgem recomendou-lhes de novo a prática da mortificação:
“Rezai, rezai muito e fazei sacrifícios pelos pecadores, que vão muitas almas para o inferno, por não haver quem se sacrifique e peça por elas” (II Memória, p. 75).
In the apparition of August - that happened days after the 13th, for on that day they were taken by the administrator of Ourém, who wanted to know the secret by force - the Most Holy Virgin recommended again the practice of mortification:
"Pray, pray a lot, and make sacrifices for the sinners, for many souls will go to hell because there is no one to sacrifice and pray for them" (II Memória, p.75).
Passados alguns dias, caminhando os videntes com suas ovelhas, Lúcia deparou com um pedaço de corda de uma carroça. Pegando-a, a brincar, atou-a num braço e logo notou que a corda a magoava
. Disse então aos primos: “Olhem, isto faz doer
; podíamos atá-la à cinta e oferecer a Deus este sacrifício” (II Memória, p. 75). Todos aceitaram a idéia, e retalhando a corda em três pedaços, passaram a usá-la de dia e de noite. A aspereza da corda, apertada demasiadamente, fazia-os sofrer horrivelmente. Jacinta deixava às vezes cair algumas lágrimas
, pelo incômodo que sentia. Lúcia dizia-lhe para tirar a corda, mas ela respondia: “Não. Quero oferecer este sacrifício a Nosso Senhor, em reparação e pela conversão dos pecadores” (II Memória, p. 75).
After some days, while the seers were walking with their sheep, Lúcia saw a piece of rope from a carriage. She picked it and playing with it, tied it to the arm and soon noticed that the rope hurt
. She said to her cousins: "Look, this hurts
; we could tie it to the waist and offer this sacrifice to God" (II Memória, p.75). They all accepted the idea, and cutting the rope into three pieces, they started using it day and night. The roughness of the rope, excessively tight, made them suffer horribly. Jacinta would weep sometimes
because of the incovenience it caused. Lúcia would tell her to take off the rope, but she answered: "No. I want to offer this sacrifice to Our Lord, in reparation and for the conversion of sinners" (II Memória, p.75).http://www.adf.org.br/home/2010/04/a-missao-da-beata-jacinta-em-salvar-a-alma-dos-pecadores-%E2%80%93-parte-3/