Author Topic: "Lead us not into temptation"  (Read 5194 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Heorhij

  • Merarches
  • ***********
  • Posts: 8,576
    • Mississippi University for Women
"Lead us not into temptation"
« on: August 26, 2010, 12:12:10 PM »
A question for my Greek friends. In English, we say in the Lord's Prayer, "lead us not into temptation." However, in Greek it is, μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. Now, this "mi isenenkis," does it really mean "don't LEAD?" I am asking because people sometimes say, it's Satan who "leads" people into temptation, not God. Any ethymological clues? Thanks!
Love never fails.

Offline Cymbyz

  • Elder
  • *****
  • Posts: 496
Re: "Lead us not into temptation"
« Reply #1 on: August 26, 2010, 12:52:34 PM »
I think this is part of a parallelism:  "Lead us not into temptation" is meant by reinforce by contrast the next clause, "Deliver us from the Evil One."
The end of the world
is as near as the day of your death;
watch and pray.
 
 Yahoo! & WLM ID: Owen

Offline Heorhij

  • Merarches
  • ***********
  • Posts: 8,576
    • Mississippi University for Women
Re: "Lead us not into temptation"
« Reply #2 on: August 26, 2010, 01:09:50 PM »
I think this is part of a parallelism:  "Lead us not into temptation" is meant by reinforce by contrast the next clause, "Deliver us from the Evil One."

So, "mi isenenkis" literally means "do not LEAD?" No other possible translations?
Love never fails.

Offline Cymbyz

  • Elder
  • *****
  • Posts: 496
Re: "Lead us not into temptation"
« Reply #3 on: August 26, 2010, 02:38:14 PM »
Correct.  You're asking God not to do what you inow the Devil does, but to deliver you from the Devil.
The end of the world
is as near as the day of your death;
watch and pray.
 
 Yahoo! & WLM ID: Owen

Offline Heorhij

  • Merarches
  • ***********
  • Posts: 8,576
    • Mississippi University for Women
Re: "Lead us not into temptation"
« Reply #4 on: August 26, 2010, 03:24:32 PM »
Correct.  You're asking God not to do what you inow the Devil does, but to deliver you from the Devil.

But isn't it obvious that God does not do it anyway? Why ask Him to not do what He obviously will not do, whether we ask Him about this or not?
Love never fails.

Offline LizaSymonenko

  • Слава Ісусу Христу!!! Glory to Jesus Christ!!!
  • Global Moderator
  • Toumarches
  • ******
  • Posts: 13,906
    • St.Mary the Protectress Ukrainian Orthodox Cathedral
  • Faith: Eastern Orthodox
  • Jurisdiction: Ukrainian Orthodox Church of the U.S.A.
Re: "Lead us not into temptation"
« Reply #5 on: August 26, 2010, 03:30:46 PM »

I also, always wondered about that line.

I interpreted it as asking God to save us from temptations.  For example, if I were to go to point A, then I would be exposed to something that is a temptation to me, so God please lead me not to point A, but, to point B where there will be no temptation waiting for me. 

In other words, keep me from being exposed to temptations - be it people who are bad influences, places, sounds, smells, jokes, sites, etc.

It's not that God would lead me there in the first place, but, may He help me to steer clear from such bad influences.





Conquer evil men by your gentle kindness, and make zealous men wonder at your goodness. Put the lover of legality to shame by your compassion. With the afflicted be afflicted in mind. Love all men, but keep distant from all men.
—St. Isaac of Syria

Offline Chacci

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 69
Re: "Lead us not into temptation"
« Reply #6 on: August 26, 2010, 03:37:48 PM »
God is almighty - he keeps the devil from tempting and allows the devil to tempt.  God doesn't do the tempting, but allows the Devil to do the tempting.. ala The Book of Job.  So, when we ask to "lead us not in temptation" we are asking him not to allow the devil to tempt us but to rather "deliver us from the evil one".

Offline Alveus Lacuna

  • Taxiarches
  • **********
  • Posts: 7,046
  • Faith: Orthodox
  • Jurisdiction: OCA
Re: "Lead us not into temptation"
« Reply #7 on: August 26, 2010, 04:38:12 PM »
1 Corinthians 10:13 - There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.

So God is in some way involved in the temptation process, although I would say not the source of it.
« Last Edit: August 26, 2010, 04:38:28 PM by Alveus Lacuna »

Offline Rufus

  • OC.net guru
  • *******
  • Posts: 1,337
  • Nafpliotis with sunglasses and a cigar.
Re: "Lead us not into temptation"
« Reply #8 on: August 26, 2010, 04:45:25 PM »
The verb in "mi eisenegkis" is subjunctive, *not* imperative, and it's what's called a "permissive imperative," i.e. the most literal translation would be "do not permit us to be led into temptation."

Offline Heorhij

  • Merarches
  • ***********
  • Posts: 8,576
    • Mississippi University for Women
Re: "Lead us not into temptation"
« Reply #9 on: August 26, 2010, 05:56:31 PM »
The verb in "mi eisenegkis" is subjunctive, *not* imperative, and it's what's called a "permissive imperative," i.e. the most literal translation would be "do not permit us to be led into temptation."

Thank you so much for this, Rufus. I think this explains it.
Love never fails.

Offline Christianus

  • Elder
  • *****
  • Posts: 312
Re: "Lead us not into temptation"
« Reply #10 on: August 31, 2010, 11:38:20 AM »
A question for my Greek friends. In English, we say in the Lord's Prayer, "lead us not into temptation." However, in Greek it is, μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. Now, this "mi isenenkis," does it really mean "don't LEAD?" I am asking because people sometimes say, it's Satan who "leads" people into temptation, not God. Any ethymological clues? Thanks!
It literally means "that you lead us not into temptation."
This negative subjunctive imperative, mirrors Spanish's negative imperative.
Y no nos metas en tentación. Latin just copied the Koine negative imperative "et  ne inducas nos in temptationem."
But the Classical Latin negative imperative would have been: Noli inducere nos in temptationem.

Offline Gamliel

  • Archon
  • ********
  • Posts: 2,679
  • ὁ δὲ ἀνεξέταστον βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ
  • Faith: Orthodox
  • Jurisdiction: Metropolis of San Francisco
Re: "Lead us not into temptation"
« Reply #11 on: April 24, 2014, 11:34:18 PM »
For those who know Greek, about a month ago, I cracked open a book about Classical Greek and just saw verbs for the first time a week ago.  I recognize the stem εἰσενέγκ as being an aorist stem, but I was wondering what the suffix ῃς stands for? Is it for the second person singular or something else?

Offline Cymbyz

  • Elder
  • *****
  • Posts: 496
Re: "Lead us not into temptation"
« Reply #12 on: April 25, 2014, 12:39:15 AM »
The ending is 2nd person singular subjunctive.  The verb is in the aorist to indicate that the action is not continuous or repeated.
The end of the world
is as near as the day of your death;
watch and pray.
 
 Yahoo! & WLM ID: Owen