Btw, on the title: What changes?
The LXX text predates the Masoretic Text. Heck, the Vulgate text predates the Masoretic text. We have physical copies of the LXX in one codex that predate the eariest complete Masoretic scroll by over half a millenium. So how can the LXX change anything in the Masoretic text?
And rather than trying to twist texts, why don't you attack a more comprehensive issue, like the status of the Anagignoskomena?
Why not answer my argument instead of changing the subject.
Your argument had been refuted. Hence I moved on.
But since there's a commercial:
Exodus 33:1 καὶ ἰδὼν ὁ λαὸς ὅτι κεχρόνικεν μωυσῆς καταβῆναι ἐκ τοῦ ὄρους συνέστη ὁ λαὸς ἐπὶ ααρων καὶ λέγουσιν αὐτῷ ἀνάστηθι καὶ ποίησον ἡμῖν
θεούς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν ὁ γὰρ μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ αἰγύπτου οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ
וַיַּרְא הָעָם כִּי־בֹשֵׁשׁ מֹשֶׁה לָרֶדֶת מִן־הָהָר וַיִּקָּהֵל הָעָם עַל־אַהֲרֹן וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו קוּם עֲשֵׂה־לָנוּ
אֱלֹהִים אֲשֶׁר
יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ כִּי־זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה־הָיָה לֹו׃
"make us gods who will go before us" It is pluarl agreement in the Hebrew, so not plural of majesty, confomring to the LXX.
32:4
καὶ ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἔπλασεν αὐτὰ ἐν τῇ γραφίδι καὶ ἐποίησεν αὐτὰ μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπεν
οὗτοι οἱ θεοί σου ισραηλ
οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς αἰγύπτου
וַיִּקַּח מִיָּדָם וַיָּצַר אֹתֹו בַּחֶרֶט וַיַּעֲשֵׂהוּ עֵגֶל מַסֵּכָה וַיֹּאמְרוּ
אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר
הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם
"these are your gods O Israel who brought you out" It is plural agreement in the Hebrew, so not plural of majesty, conforming to the LXX.
32:8 repeats 32:4.
32:11 καὶ ἐδεήθη μωυσῆς ἔναντι κυρίου
τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν ἵνα τί κύριε θυμοῖ ὀργῇ εἰς τὸν λαόν
σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί
σου τῷ ὑψηλῷ
וַיְחַל מֹשֶׁה אֶת־פְּנֵי יְהוָה
אֱלֹהָיו בְּעַמֶּךָ אֲשֶׁר
הֹוצֵאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדֹול וּבְיָד חֲזָקָה׃וַיֹּאמֶר לָמָה יְהוָה יֶחֱרֶה
אַפְּךָ"His God, and said "O Lord why does Your anger burn against Your people whom You have brought" It is singular agreement in Hebrew, conforming to the LXX, so plural of majesty, but the presence of "LORD" can by a stretch be said to determine agreement.
32:23 repeats the same as 32:4.
32:27 καὶ λέγει αὐτοῖς τάδε
λέγει κύριος
ὁ θεὸς ισραηλ θέσθε ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ ῥομφαίαν ἐπὶ τὸν μηρὸν καὶ διέλθατε καὶ ἀνακάμψατε ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην διὰ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἔγγιστα αὐτοῦ
וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה־
אָמַר יְהוָה
אֱלֹהֵי ִישְׂרָאֵל
שִׂימוּ אִישׁ־חַרְבֹּו עַל־יְרֵכֹו עִבְרוּ וָשׁוּבוּ מִשַּׁעַר לָשַׁעַר בַּמַּחֲנֶה וְהִרְגוּ אִישׁ־אֶת־אָחִיו וְאִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת־קְרֹבֹו׃
"says the LORD the God..." repeats the same 32:11
32:31 ὑπέστρεψεν δὲ μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν δέομαι κύριε ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς οὗτος ἁμαρτίαν μεγάλην καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς
θεοὺς χρυσοῦς
וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר אָנָּא חָטָא הָעָם הַזֶּה חֲטָאָה גְדֹלָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם
אֱלֹהֵי זָהָב
"god of gold." It is plural agreement in the Hebrew, so not plural of majesty, conforming to the LXX
Before chapter 32, in 29:46 καὶ γνώσονται ὅτι
ἐγώ εἰμι κύριος
ὁ θεὸς αὐτῶν
ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου
ἐπικληθῆναι αὐτοῖς καὶ
θεὸς εἶναι αὐτῶν
ls)
וְיָדְעוּ כִּי
אֲנִי יְהוָה
אֱלֹהֵיהֶם
אֲשֶׁר
הֹוצֵאתִי אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם
לְשָׁכְנִי בְתֹוכָם
אֲנִי יְהוָה
אֱלֹהֵיהֶם׃
"I am the LORD their God who brought them out of Egypt that I may dwell among them I am the LORD their God. repeats the grammar of 32:11.
But in 34:14 οὐ γὰρ μὴ
προσκυνήσητε θεῷ ἑτέρῳ ὁ γὰρ κύριος
ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα
θεὸς ζηλωτής ἐστινכִּי לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה
לְאֵל אַחֵר כִּי יְהוָה קַנָּא שְׁמֹו
אֵל קַנָּא הוּא׃"another god, for the LORD is a jealous God." Singular throughout in the Hebrew, conforming to the LXX
And in 24:10 καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐκεῖ
ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας
αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι
וַיִּרְאוּ אֵת
אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְתַחַת
רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר׃
"They saw (!) the God of Israel and under His feet..." It is singular agreement in Hebrew, conforming to the LXX, so plural of majesty
24:11 καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ
τοῦ θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον
וְאֶל־אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא
שָׁלַח יָדֹו וַיֶּחֱזוּ אֶת־
הָאֱלֹהִים וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ׃
"He did not stretch His hand...and they saw God (!)." It is singular agreement in Hebrew, conforming to the LXX, so plural of majesty.
we could go through all of Exodus, but I'm not going to. It is enough here to show that the simple syntactical rule that the plural of majesty, taking singular agreement, conforms to all the singular "God" (or in 34:14, "god") in the LXX, where plural agreement means plurality of the noun, as in your "prooftext," Ex. 32:4.
Now, I know that doesn't fit your agenda, but it fits the grammar of Hebrew, the revelation of God, the teaching of the Apostles, and the Faith of the Church.

move away from the hammer.