OrthodoxChristianity.net
September 30, 2014, 12:52:40 PM *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: Reminder: No political discussions in the public fora.  If you do not have access to the private Politics Forum, please send a PM to Fr. George.
 
   Home   Help Calendar Contact Treasury Tags Login Register  
Pages: 1   Go Down
  Print  
Author Topic: Blessings in Arabic?  (Read 1799 times) Average Rating: 0
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
hamster02
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 11



« on: June 08, 2014, 10:20:51 AM »

Hi everyone

I want to send a note to someone who is arabic speaking, and I was thinking to add something like 'The Lord bless you and keep', the stuff you normally say on B- day cards. If you know any of other blessing that is popular or beautiful to you, I would be very grateful Smiley. PS: the person in question is not Christian.
Logged
mabsoota
Archon
********
Offline Offline

Faith: Orthodox Christian
Jurisdiction: Coptic
Posts: 2,519


Kyrie eleison


« Reply #1 on: June 08, 2014, 05:34:18 PM »

Allah yibarak feek (male)
...feeki (female)
...feekum (plural)

is correct for both Christians and muslims. atheists may laugh.
it simply means 'God bless you'.

(avoid 'blessing' your priest / bishop; say 'God be with you' instead: 'Allah ma'ak'. i haven't heard this greeting from muslims)
Logged
hamster02
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 11



« Reply #2 on: June 09, 2014, 04:36:06 AM »

Thank you Mabsoota, I really appreciate it and I'm sure my friend (she is muslim btw) will too. And no, I don't intend on blessing my priest or bishop  laugh
Logged
xOrthodox4Christx
Archon
********
Offline Offline

Faith: Protestant (Inquirer)
Jurisdiction: Orthodox Christianity
Posts: 3,304



« Reply #3 on: June 09, 2014, 04:40:05 AM »

Allah yibarak feek (male)
...feeki (female)
...feekum (plural)

is correct for both Christians and muslims. atheists may laugh.
it simply means 'God bless you'.

(avoid 'blessing' your priest / bishop; say 'God be with you' instead: 'Allah ma'ak'. i haven't heard this greeting from muslims)

'feekuna' for plural females.  Wink
« Last Edit: June 09, 2014, 04:40:20 AM by xOrthodox4Christx » Logged

"Years ago I recognized my kinship with all living beings, and I made up my mind that I was not one bit better than the meanest on earth.... While there is a lower class, I am in it, and while there is a criminal element, I am of it, and while there is a soul in prison, I am not free." (Eugene Debs)
Jonathan
High Elder
******
Online Online

Faith: Oriental Orthodox
Jurisdiction: Coptic
Posts: 802


WWW
« Reply #4 on: June 09, 2014, 08:32:01 AM »

Allah yibarak feek (male)
...feeki (female)
...feekum (plural)

is correct for both Christians and muslims. atheists may laugh.
it simply means 'God bless you'.

(avoid 'blessing' your priest / bishop; say 'God be with you' instead: 'Allah ma'ak'. i haven't heard this greeting from muslims)

I think rabina ma'ak (the lord be with you) is more common.

Koll asan w'inta tyeb (every year with you well... Or something) works as a non-religious festive greeting
Logged
Trebor135
Member
***
Offline Offline

Faith: Eastern Orthodox
Jurisdiction: ACROD
Posts: 132


« Reply #5 on: June 09, 2014, 02:25:28 PM »

Allah yibarak feek (male)
...feeki (female)
...feekum (plural)

is correct for both Christians and muslims. atheists may laugh.
it simply means 'God bless you'.

(avoid 'blessing' your priest / bishop; say 'God be with you' instead: 'Allah ma'ak'. i haven't heard this greeting from muslims)

'feekuna' for plural females.  Wink

But it's Modern Standard Arabic which distinguishes all of masculine singular, feminine singular, masculine plural, and feminine plural forms in pronouns and verbs. Mabsoota's proposals were in colloquial Levantine or Egyptian Arabic, and both of these varieties only differentiate between masculine singular, feminine singular, and genderless plural.
Logged

mabsoota
Archon
********
Offline Offline

Faith: Orthodox Christian
Jurisdiction: Coptic
Posts: 2,519


Kyrie eleison


« Reply #6 on: June 09, 2014, 02:48:19 PM »

hi, fellow arabic scholars!
xothodox4Christx and trebor135, what are your reasons for arabic knowledge?
i love finding people who are 'crazy' like me (of, course, i study arabic because i am 'crazy', according to my friends)
 Wink

jonathan, it's great to 'see' you again; rabina ma'akum
 Smiley
Logged
hamster02
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 11



« Reply #7 on: June 11, 2014, 12:34:15 PM »

Allah yibarak feek (male)
...feeki (female)
...feekum (plural)

is correct for both Christians and muslims. atheists may laugh.
it simply means 'God bless you'.

(avoid 'blessing' your priest / bishop; say 'God be with you' instead: 'Allah ma'ak'. i haven't heard this greeting from muslims)

I think rabina ma'ak (the lord be with you) is more common.

Koll asan w'inta tyeb (every year with you well... Or something) works as a non-religious festive greeting

Jonathan I like both the expressions you suggested, since I'm writing to a female friend, can both stay the same or is the gender of the words supposed to change. Sorry I just really want to get this right. thank you Smiley
Logged
Jonathan
High Elder
******
Online Online

Faith: Oriental Orthodox
Jurisdiction: Coptic
Posts: 802


WWW
« Reply #8 on: June 11, 2014, 12:43:43 PM »

Allah yibarak feek (male)
...feeki (female)
...feekum (plural)

is correct for both Christians and muslims. atheists may laugh.
it simply means 'God bless you'.

(avoid 'blessing' your priest / bishop; say 'God be with you' instead: 'Allah ma'ak'. i haven't heard this greeting from muslims)

I think rabina ma'ak (the lord be with you) is more common.

Koll asan w'inta tyeb (every year with you well... Or something) works as a non-religious festive greeting

Jonathan I like both the expressions you suggested, since I'm writing to a female friend, can both stay the same or is the gender of the words supposed to change. Sorry I just really want to get this right. thank you Smiley

Inta becomes intee for female.
Logged
mabsoota
Archon
********
Offline Offline

Faith: Orthodox Christian
Jurisdiction: Coptic
Posts: 2,519


Kyrie eleison


« Reply #9 on: June 11, 2014, 03:28:41 PM »

and 'rabina ma'aki' for 'the Lord be with you (female)'

i am still curious about my new arabic speaking friends, can you send a personal message if you are too shy to disclose the reason for your arabic love publicly?
(or just ignore my curiosity, i won't die, i'm not a cat)
Logged
xOrthodox4Christx
Archon
********
Offline Offline

Faith: Protestant (Inquirer)
Jurisdiction: Orthodox Christianity
Posts: 3,304



« Reply #10 on: June 11, 2014, 04:00:22 PM »

hi, fellow arabic scholars!
xothodox4Christx and trebor135, what are your reasons for arabic knowledge?
i love finding people who are 'crazy' like me (of, course, i study arabic because i am 'crazy', according to my friends)
 Wink

jonathan, it's great to 'see' you again; rabina ma'akum
 Smiley

I studied Islam. So, I learned Arabic. And just because I could, basically.
« Last Edit: June 11, 2014, 04:00:35 PM by xOrthodox4Christx » Logged

"Years ago I recognized my kinship with all living beings, and I made up my mind that I was not one bit better than the meanest on earth.... While there is a lower class, I am in it, and while there is a criminal element, I am of it, and while there is a soul in prison, I am not free." (Eugene Debs)
qawe
Sr. Member
****
Offline Offline

Faith: Orthodox
Jurisdiction: Coptic
Posts: 165


« Reply #11 on: June 12, 2014, 03:44:33 AM »

Allah yibarak feek (male)
...feeki (female)
...feekum (plural)

is correct for both Christians and muslims. atheists may laugh.
it simply means 'God bless you'.

(avoid 'blessing' your priest / bishop; say 'God be with you' instead: 'Allah ma'ak'. i haven't heard this greeting from muslims)

I think rabina ma'ak (the lord be with you) is more common.

Koll asan w'inta tyeb (every year with you well... Or something) works as a non-religious festive greeting

Jonathan I like both the expressions you suggested, since I'm writing to a female friend, can both stay the same or is the gender of the words supposed to change. Sorry I just really want to get this right. thank you Smiley

Inta becomes intee for female.

And also 't(a)yeb' becomes 'tayeba'
Logged
Tags:
Pages: 1   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.18 | SMF © 2013, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Page created in 0.062 seconds with 39 queries.