Author Topic: Blessings in Arabic?  (Read 2128 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline hamster02

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 27
  • The best of all is God is with us- John Wesley
Blessings in Arabic?
« on: June 08, 2014, 10:20:51 AM »
Hi everyone

I want to send a note to someone who is arabic speaking, and I was thinking to add something like 'The Lord bless you and keep', the stuff you normally say on B- day cards. If you know any of other blessing that is popular or beautiful to you, I would be very grateful :). PS: the person in question is not Christian.

Offline mabsoota

  • Archon
  • ********
  • Posts: 2,859
  • Kyrie eleison
  • Faith: Christian
  • Jurisdiction: Orthodox (Coptic)
Re: Blessings in Arabic?
« Reply #1 on: June 08, 2014, 05:34:18 PM »
Allah yibarak feek (male)
...feeki (female)
...feekum (plural)

is correct for both Christians and muslims. atheists may laugh.
it simply means 'God bless you'.

(avoid 'blessing' your priest / bishop; say 'God be with you' instead: 'Allah ma'ak'. i haven't heard this greeting from muslims)

Offline hamster02

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 27
  • The best of all is God is with us- John Wesley
Re: Blessings in Arabic?
« Reply #2 on: June 09, 2014, 04:36:06 AM »
Thank you Mabsoota, I really appreciate it and I'm sure my friend (she is muslim btw) will too. And no, I don't intend on blessing my priest or bishop  :laugh:

Offline xOrthodox4Christx

  • Partisan Pro-Chalcedonian Fanatic
  • Protokentarchos
  • *********
  • Posts: 5,360
  • St. John the Merciful
  • Faith: Eastern Orthodox
  • Jurisdiction: OCA
Re: Blessings in Arabic?
« Reply #3 on: June 09, 2014, 04:40:05 AM »
Allah yibarak feek (male)
...feeki (female)
...feekum (plural)

is correct for both Christians and muslims. atheists may laugh.
it simply means 'God bless you'.

(avoid 'blessing' your priest / bishop; say 'God be with you' instead: 'Allah ma'ak'. i haven't heard this greeting from muslims)

'feekuna' for plural females.  ;)
« Last Edit: June 09, 2014, 04:40:20 AM by xOrthodox4Christx »
Not everything I type or have typed in the past is reflective of the teaching of the Orthodox Church, or may not reflect my contemporary views on a subject. (4/6/2015)

Glory to Jesus Christ!

قدوس لله قدوس القوي قدوس الذي لا يموت ارحمنا

Offline Jonathan

  • High Elder
  • ******
  • Posts: 836
    • St. Mary's Coptic Orthodox
Re: Blessings in Arabic?
« Reply #4 on: June 09, 2014, 08:32:01 AM »
Allah yibarak feek (male)
...feeki (female)
...feekum (plural)

is correct for both Christians and muslims. atheists may laugh.
it simply means 'God bless you'.

(avoid 'blessing' your priest / bishop; say 'God be with you' instead: 'Allah ma'ak'. i haven't heard this greeting from muslims)

I think rabina ma'ak (the lord be with you) is more common.

Koll asan w'inta tyeb (every year with you well... Or something) works as a non-religious festive greeting

Offline Trebor135

  • Member
  • ***
  • Posts: 132
Re: Blessings in Arabic?
« Reply #5 on: June 09, 2014, 02:25:28 PM »
Allah yibarak feek (male)
...feeki (female)
...feekum (plural)

is correct for both Christians and muslims. atheists may laugh.
it simply means 'God bless you'.

(avoid 'blessing' your priest / bishop; say 'God be with you' instead: 'Allah ma'ak'. i haven't heard this greeting from muslims)

'feekuna' for plural females.  ;)

But it's Modern Standard Arabic which distinguishes all of masculine singular, feminine singular, masculine plural, and feminine plural forms in pronouns and verbs. Mabsoota's proposals were in colloquial Levantine or Egyptian Arabic, and both of these varieties only differentiate between masculine singular, feminine singular, and genderless plural.

Offline mabsoota

  • Archon
  • ********
  • Posts: 2,859
  • Kyrie eleison
  • Faith: Christian
  • Jurisdiction: Orthodox (Coptic)
Re: Blessings in Arabic?
« Reply #6 on: June 09, 2014, 02:48:19 PM »
hi, fellow arabic scholars!
xothodox4Christx and trebor135, what are your reasons for arabic knowledge?
i love finding people who are 'crazy' like me (of, course, i study arabic because i am 'crazy', according to my friends)
 ;)

jonathan, it's great to 'see' you again; rabina ma'akum
 :)

Offline hamster02

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 27
  • The best of all is God is with us- John Wesley
Re: Blessings in Arabic?
« Reply #7 on: June 11, 2014, 12:34:15 PM »
Allah yibarak feek (male)
...feeki (female)
...feekum (plural)

is correct for both Christians and muslims. atheists may laugh.
it simply means 'God bless you'.

(avoid 'blessing' your priest / bishop; say 'God be with you' instead: 'Allah ma'ak'. i haven't heard this greeting from muslims)

I think rabina ma'ak (the lord be with you) is more common.

Koll asan w'inta tyeb (every year with you well... Or something) works as a non-religious festive greeting

Jonathan I like both the expressions you suggested, since I'm writing to a female friend, can both stay the same or is the gender of the words supposed to change. Sorry I just really want to get this right. thank you :)

Offline Jonathan

  • High Elder
  • ******
  • Posts: 836
    • St. Mary's Coptic Orthodox
Re: Blessings in Arabic?
« Reply #8 on: June 11, 2014, 12:43:43 PM »
Allah yibarak feek (male)
...feeki (female)
...feekum (plural)

is correct for both Christians and muslims. atheists may laugh.
it simply means 'God bless you'.

(avoid 'blessing' your priest / bishop; say 'God be with you' instead: 'Allah ma'ak'. i haven't heard this greeting from muslims)

I think rabina ma'ak (the lord be with you) is more common.

Koll asan w'inta tyeb (every year with you well... Or something) works as a non-religious festive greeting

Jonathan I like both the expressions you suggested, since I'm writing to a female friend, can both stay the same or is the gender of the words supposed to change. Sorry I just really want to get this right. thank you :)

Inta becomes intee for female.

Offline mabsoota

  • Archon
  • ********
  • Posts: 2,859
  • Kyrie eleison
  • Faith: Christian
  • Jurisdiction: Orthodox (Coptic)
Re: Blessings in Arabic?
« Reply #9 on: June 11, 2014, 03:28:41 PM »
and 'rabina ma'aki' for 'the Lord be with you (female)'

i am still curious about my new arabic speaking friends, can you send a personal message if you are too shy to disclose the reason for your arabic love publicly?
(or just ignore my curiosity, i won't die, i'm not a cat)

Offline xOrthodox4Christx

  • Partisan Pro-Chalcedonian Fanatic
  • Protokentarchos
  • *********
  • Posts: 5,360
  • St. John the Merciful
  • Faith: Eastern Orthodox
  • Jurisdiction: OCA
Re: Blessings in Arabic?
« Reply #10 on: June 11, 2014, 04:00:22 PM »
hi, fellow arabic scholars!
xothodox4Christx and trebor135, what are your reasons for arabic knowledge?
i love finding people who are 'crazy' like me (of, course, i study arabic because i am 'crazy', according to my friends)
 ;)

jonathan, it's great to 'see' you again; rabina ma'akum
 :)

I studied Islam. So, I learned Arabic. And just because I could, basically.
« Last Edit: June 11, 2014, 04:00:35 PM by xOrthodox4Christx »
Not everything I type or have typed in the past is reflective of the teaching of the Orthodox Church, or may not reflect my contemporary views on a subject. (4/6/2015)

Glory to Jesus Christ!

قدوس لله قدوس القوي قدوس الذي لا يموت ارحمنا

Offline qawe

  • Elder
  • *****
  • Posts: 292
  • Faith: Orthodox
  • Jurisdiction: Coptic
Re: Blessings in Arabic?
« Reply #11 on: June 12, 2014, 03:44:33 AM »
Allah yibarak feek (male)
...feeki (female)
...feekum (plural)

is correct for both Christians and muslims. atheists may laugh.
it simply means 'God bless you'.

(avoid 'blessing' your priest / bishop; say 'God be with you' instead: 'Allah ma'ak'. i haven't heard this greeting from muslims)

I think rabina ma'ak (the lord be with you) is more common.

Koll asan w'inta tyeb (every year with you well... Or something) works as a non-religious festive greeting

Jonathan I like both the expressions you suggested, since I'm writing to a female friend, can both stay the same or is the gender of the words supposed to change. Sorry I just really want to get this right. thank you :)

Inta becomes intee for female.

And also 't(a)yeb' becomes 'tayeba'