Though I know ancient Greek pretty well and my modern Greek is OK, one thing that puzzles me is how to translate the end of the doxology. (Forgive me, I don't have Greek font on this computer). kai nin kai aei kai eis tous aionas ton aionon. is most often rendered, "both now and ever and unto the ages of ages." This follows closely the Latin text which reads, et nunc et semper et in saecula saeculorum. Now, I've noticed some Greek priests (and I don't know if this is in the Greek service books or not) say, "now and ever and forever."
The term forever really doesn't strike me as being synonymous with the aion. If I understand aion correctly as being an "age" and this age that we currently live in is the one that Christ established following his triumph over death, but which will come to an end at the final judgment, then I think this is a mistranslation. I need someone with more theological linguistic grounding than myself to give me an answer since I am at a loss. Evcharisdho.