Author Topic: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages  (Read 3358 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline HandmaidenofGod

  • Archon
  • ********
  • Posts: 3,397
  • O Holy St. Demetrius pray to God for us!
Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« on: April 06, 2010, 11:12:48 AM »
Here in the US (especially in OCA parishes it seems) there is a tradition of saying "Christ is Risen" in a plethora of languages to express the universality of Christ's Resurrection. I remember when I attended an OCA parish (and all my friends who currently attend OCA parishes) have stories of sheets being handed out with "Christ is Risen" in a dozen or more languages. My one friend even goes so far as learning it in a new language every year, just so he can challenge his priest! lol  :laugh:

In the UOC parish I grew up in and currently attend, we only say "Christ is Risen" in English, Ukrainian, and Greek. (And the Greek confuses people! lol)

So I was wondering if this tradition is an American-ism to Orthodoxy (up there with pews, organs, and BBQ's) or if this is something that is done throughout the world?  ???
"For I know the thoughts that I think toward you, says the LORD, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope." Jer 29:11

Offline Carl Kraeff (Second Chance)

  • Taxiarches
  • **********
  • Posts: 7,299
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: Diocese of the South (OCA)
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #1 on: April 06, 2010, 12:13:31 PM »
Here in the US (especially in OCA parishes it seems) there is a tradition of saying "Christ is Risen" in a plethora of languages to express the universality of Christ's Resurrection. I remember when I attended an OCA parish (and all my friends who currently attend OCA parishes) have stories of sheets being handed out with "Christ is Risen" in a dozen or more languages. My one friend even goes so far as learning it in a new language every year, just so he can challenge his priest! lol  :laugh:

In the UOC parish I grew up in and currently attend, we only say "Christ is Risen" in English, Ukrainian, and Greek. (And the Greek confuses people! lol)

So I was wondering if this tradition is an American-ism to Orthodoxy (up there with pews, organs, and BBQ's) or if this is something that is done throughout the world?  ???

Well, I do not know of any church in any other country where "Texan" is also used. In a church without pews and organ/piano, but with communal meals (not mere coffee hours) after each Liturgy, the priest was heard to use it one year. It went:

Christ is up!
Yup!

 :) :D ;D :angel: :laugh: :-*

Offline pensateomnia

  • Bibliophylax
  • Archon
  • ********
  • Posts: 2,360
  • metron ariston
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #2 on: April 06, 2010, 12:25:56 PM »
Well, I do not know of any church in any other country where "Texan" is also used. In a church without pews and organ/piano, but with communal meals (not mere coffee hours) after each Liturgy, the priest was heard to use it one year. It went:

Christ is up!
Yup!

 :) :D ;D :angel: :laugh: :-*

And then there's the Ebonics translation:

Word up!
Word!
But for I am a man not textueel I wol noght telle of textes neuer a deel. (Chaucer, The Manciple's Tale, 1.131)

Offline Cymbyz

  • Elder
  • *****
  • Posts: 496
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #3 on: April 06, 2010, 01:01:35 PM »
In my (GOA) parish, we say the Paschal greeting and its response in English, Greek, Slavonic, Arabic, and Romanian (these being the principal languages used among our parishioners); in the Easter bulletin, they also included a sheet which gives the greeting and response in many other languages.
The end of the world
is as near as the day of your death;
watch and pray.
 
 Yahoo! & WLM ID: Owen

Offline pensateomnia

  • Bibliophylax
  • Archon
  • ********
  • Posts: 2,360
  • metron ariston
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #4 on: April 06, 2010, 01:13:42 PM »
When I was in Romania, it was about 95% "Hristos a inviat!" and maybe 5% "Christos anesti!" No other languages.
But for I am a man not textueel I wol noght telle of textes neuer a deel. (Chaucer, The Manciple's Tale, 1.131)

Offline ialmisry

  • There's nothing John of Damascus can't answer
  • Hypatos
  • *****************
  • Posts: 38,502
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #5 on: April 06, 2010, 01:16:10 PM »
Christ is risen!

This may be a function of North America being the only place where the various groups are in one location in great numbers and not killing each other.
Question a friend, perhaps he did not do it; but if he did anything so that he may do it no more.
A hasty quarrel kindles fire,
and urgent strife sheds blood.
If you blow on a spark, it will glow;
if you spit on it, it will be put out;
                           and both come out of your mouth

Offline PeterTheAleut

  • The Right Blowhard Peter the Furtive of Yetts O'Muckhart
  • Section Moderator
  • Hypatos
  • *****
  • Posts: 34,025
  • Lord, have mercy on the Christians in Mosul!
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: Orthodox Church in America
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #6 on: April 06, 2010, 02:52:21 PM »
Here in the US (especially in OCA parishes it seems) there is a tradition of saying "Christ is Risen" in a plethora of languages to express the universality of Christ's Resurrection. I remember when I attended an OCA parish (and all my friends who currently attend OCA parishes) have stories of sheets being handed out with "Christ is Risen" in a dozen or more languages. My one friend even goes so far as learning it in a new language every year, just so he can challenge his priest! lol  :laugh:

In the UOC parish I grew up in and currently attend, we only say "Christ is Risen" in English, Ukrainian, and Greek. (And the Greek confuses people! lol)

So I was wondering if this tradition is an American-ism to Orthodoxy (up there with pews, organs, and BBQ's) or if this is something that is done throughout the world?  ???

Well, I do not know of any church in any other country where "Texan" is also used. In a church without pews and organ/piano, but with communal meals (not mere coffee hours) after each Liturgy, the priest was heard to use it one year. It went:

Christ is up!
Yup!

 :) :D ;D :angel: :laugh: :-*
I heard it as this:

"Christ done rose!"
"Yyyyyyup!"
Not all who wander are lost.

Offline Super Apostolic Bros.

  • Is St. Andrew Luigi to St. Peter's Mario?
  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 227
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #7 on: April 06, 2010, 02:54:43 PM »
In Pizzaese:

The Chrust has risen!
The Chrust has risen indeed!

Offline HandmaidenofGod

  • Archon
  • ********
  • Posts: 3,397
  • O Holy St. Demetrius pray to God for us!
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #8 on: April 06, 2010, 04:37:07 PM »
Christ is risen!

This may be a function of North America being the only place where the various groups are in one location in great numbers and not killing each other.

Indeed He is risen!

Yeah, that's sort of what I figured. I was hoping maybe Michael or OzGeorge or some of our other non-American members could enlighten me as to the practices in their respective countries.
"For I know the thoughts that I think toward you, says the LORD, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope." Jer 29:11

Offline HandmaidenofGod

  • Archon
  • ********
  • Posts: 3,397
  • O Holy St. Demetrius pray to God for us!
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #9 on: April 06, 2010, 04:37:28 PM »
In Pizzaese:

The Chrust has risen!
The Chrust has risen indeed!

*rimshot*
"For I know the thoughts that I think toward you, says the LORD, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope." Jer 29:11

Offline Father H

  • Archon
  • ********
  • Posts: 2,638
  • Faith: Orthodox Christian
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #10 on: April 06, 2010, 07:58:07 PM »
It has been told to me from different persons that in several churches of the Jerusalem Patriarchate, it is not uncommon for there to be diverse languages, as well as at the Phanar, Athens, Thessaloniki, Damascus, Moscow, and St. Petersburg.   This is a shorter form of proclaiming the universality of the resurrection, which we already do anyway by reading the gospel in a multiplicity of languages either at midnight or at the Agape Vespers.   I was told by a priest from Poland that it was common to sing the troparion at the beginning of Matins in a multiplicity of languages at the beginning and then to proclaim Christ is risen at the very end of Liturgy in a variety of languages for the same purpose, but predominantly "Christos Voskrese" in the main body.   If he said the name of the church/city I do not recall it. 

Offline mildert

  • Deacon Philip
  • Member
  • ***
  • Posts: 113
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #11 on: April 07, 2010, 07:40:18 AM »

Well, I do not know of any church in any other country where "Texan" is also used. In a church without pews and organ/piano, but with communal meals (not mere coffee hours) after each Liturgy, the priest was heard to use it one year. It went:

Christ is up!
Yup!

 :) :D ;D :angel: :laugh: :-*
I heard it as this:

"Christ done rose!"
"Yyyyyyup!"

When I said to my 2 year old son, "Christ is Risen!" his response was:
Thank you very much

Here in the Netherlands, we say it in Dutch, English, Russian, Greek, French, Romanian, German,....
In XC,

Deacon Philip

Offline ytterbiumanalyst

  • Professor Emeritus, CSA
  • Merarches
  • ***********
  • Posts: 8,790
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #12 on: April 07, 2010, 10:05:45 AM »
Welkom op het forum, Mildert.

That's all the Dutch I know. :-[
« Last Edit: April 07, 2010, 10:06:18 AM by ytterbiumanalyst »
"It is remarkable that what we call the world...in what professes to be true...will allow in one man no blemishes, and in another no virtue."--Charles Dickens

Offline yochanan

  • Arch-laity of the Room of Supreme Awesomeness
  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 185
  • O majestic aurora, how seeming did He fashion you!
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #13 on: April 07, 2010, 10:14:29 AM »
Here in the US (especially in OCA parishes it seems) there is a tradition of saying "Christ is Risen" in a plethora of languages to express the universality of Christ's Resurrection. I remember when I attended an OCA parish (and all my friends who currently attend OCA parishes) have stories of sheets being handed out with "Christ is Risen" in a dozen or more languages. My one friend even goes so far as learning it in a new language every year, just so he can challenge his priest! lol  :laugh:

In the UOC parish I grew up in and currently attend, we only say "Christ is Risen" in English, Ukrainian, and Greek. (And the Greek confuses people! lol)

So I was wondering if this tradition is an American-ism to Orthodoxy (up there with pews, organs, and BBQ's) or if this is something that is done throughout the world?  ???

In the Philippines, Catholics have the tradition of saying Alleluia, Alleluia after saying Christ is Risen!

W: Si Kristo Nabanhaw!
R: Alleluya, Alleluya
"It seemed good to the Holy Spirit and to us..." (Acts 15: 28)

Offline mildert

  • Deacon Philip
  • Member
  • ***
  • Posts: 113
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #14 on: April 07, 2010, 10:26:59 AM »
Welkom op het forum, Mildert.

That's all the Dutch I know. :-[

Thanks or should I say "Dank u wel!"
In XC,

Deacon Philip

Offline mike

  • The Jerk
  • Stratopedarches
  • **************
  • Posts: 22,078
  • Scarecrow is watching you
  • Faith: Christian
  • Jurisdiction: Makurian Orthodox
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #15 on: April 07, 2010, 01:24:31 PM »
During the Liturgies I've attended this year the greetings were said in Church Slavonic only and the troparion sung in Church Slavonic (mostly), Greek and Latin. On the other hand there were more languages of paschal Gospel.

Offline LizaSymonenko

  • Слава Ісусу Христу!!! Glory to Jesus Christ!!!
  • Global Moderator
  • Toumarches
  • ******
  • Posts: 13,900
    • St.Mary the Protectress Ukrainian Orthodox Cathedral
  • Faith: Eastern Orthodox
  • Jurisdiction: Ukrainian Orthodox Church of the U.S.A.
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #16 on: April 07, 2010, 01:27:37 PM »

Our Gospel Reading was in three languages.

This year it was in Ukrainian, English and Church Slavonic.

The greetings are in Ukrainian and English.

Conquer evil men by your gentle kindness, and make zealous men wonder at your goodness. Put the lover of legality to shame by your compassion. With the afflicted be afflicted in mind. Love all men, but keep distant from all men.
—St. Isaac of Syria

Offline Carl Kraeff (Second Chance)

  • Taxiarches
  • **********
  • Posts: 7,299
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: Diocese of the South (OCA)
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #17 on: April 07, 2010, 01:40:49 PM »

Our Gospel Reading was in three languages.

This year it was in Ukrainian, English and Church Slavonic.

The greetings are in Ukrainian and English.



Our Gospel readings were in English, as well as in Belorussian, Bulgarian, French, German, Greek, Italian, Macedonian, Romanian, Russian, Slavonic, Spanish, Turkish and Ukrainian. It worked quite well as only the English covered all 17 verses, while it took us only two additional rounds to cover the remaining 13 languages.

Offline LizaSymonenko

  • Слава Ісусу Христу!!! Glory to Jesus Christ!!!
  • Global Moderator
  • Toumarches
  • ******
  • Posts: 13,900
    • St.Mary the Protectress Ukrainian Orthodox Cathedral
  • Faith: Eastern Orthodox
  • Jurisdiction: Ukrainian Orthodox Church of the U.S.A.
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #18 on: April 07, 2010, 01:57:57 PM »
Wow!  Impressive!

So, 14 languages all together.  Any reason for that particular number and mix of languages?
Conquer evil men by your gentle kindness, and make zealous men wonder at your goodness. Put the lover of legality to shame by your compassion. With the afflicted be afflicted in mind. Love all men, but keep distant from all men.
—St. Isaac of Syria

Offline Fr. George

  • formerly "Cleveland"
  • Administrator
  • Stratopedarches
  • *******
  • Posts: 20,206
  • May the Lord bless you and keep you always!
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: Greek Orthodox Metropolis of Pittsburgh
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #19 on: April 07, 2010, 02:05:59 PM »
Wow!  Impressive!

So, 14 languages all together.  Any reason for that particular number and mix of languages?

Usually the answer is, "that's what we could get with the people we have."

We had a modest number this year: 8 (English, NT Greek, Latin, Spanish, Arabic, German, Italian, and American Sign).  If our Greek chanter had shown up, I would have given him the text I found of the Gospel translated into Homeric Greek (what a trip!).  With a little brushing up (or a complete re-education), I may be able to do French next year (it's only been, oh, 15+ years since I studied it).
« Last Edit: April 07, 2010, 02:06:18 PM by Fr. George »
"O Cross of Christ, all-holy, thrice-blessed, and life-giving, instrument of the mystical rites of Zion, the holy Altar for the service of our Great Archpriest, the blessing - the weapon - the strength of priests, our pride, our consolation, the light in our hearts, our mind, and our steps"
Met. Meletios of Nikopolis & Preveza, from his ordination.

Offline ialmisry

  • There's nothing John of Damascus can't answer
  • Hypatos
  • *****************
  • Posts: 38,502
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #20 on: April 07, 2010, 02:24:59 PM »
Wow!  Impressive!

So, 14 languages all together.  Any reason for that particular number and mix of languages?

Usually the answer is, "that's what we could get with the people we have."

We had a modest number this year: 8 (English, NT Greek, Latin, Spanish, Arabic, German, Italian, and American Sign).  If our Greek chanter had shown up, I would have given him the text I found of the Gospel translated into Homeric Greek (what a trip!).  With a little brushing up (or a complete re-education), I may be able to do French next year (it's only been, oh, 15+ years since I studied it).

Christos anesti!

Was that the whole Gospel or just this part in Epic verse?
Question a friend, perhaps he did not do it; but if he did anything so that he may do it no more.
A hasty quarrel kindles fire,
and urgent strife sheds blood.
If you blow on a spark, it will glow;
if you spit on it, it will be put out;
                           and both come out of your mouth

Offline Fr. George

  • formerly "Cleveland"
  • Administrator
  • Stratopedarches
  • *******
  • Posts: 20,206
  • May the Lord bless you and keep you always!
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: Greek Orthodox Metropolis of Pittsburgh
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #21 on: April 07, 2010, 02:41:12 PM »
Christos anesti!

Was that the whole Gospel or just this part in Epic verse?

Just the Agape reading.

I'll include it below, with the first words of the section in NT Greek in parentheses beforehand.  I'm a wee bit skeptical, but I haven't had a chance to check the veracity of the claim (that it is true Homeric-age Greek).

(Ούσης οψίας τή ημέρα εκείνη…)
Εύτε δή ηέλιος φαέθων επί έσπερον ήλθε καί σκιόωντο αγυιαί επί χθόνα πουλυβοτείρη, ήματι εν πρώτω, ότε τύμβου άλτο Σαωτήρ, Κληϊσταί δε έσαν θυρίδες πυκινώς αραρείαι, βλήντο δέ πάντες οχήες εϋσταθέος μεγάροιο, ένθα μαθηταί ομού τε αολλέες ηγερέθοντο, μυρόμενοι θανάτω επ’ αεικέϊ Χριστού άνακτος, ήλυθε δή τότε Χριστός άναξ θεοειδέϊ μορφή, έστη δ’ εν μεσάτω αναφανδόν καί φάτο μύθον.  Ειρήνη υμίν φίλοι, ησυχίη τ’ ερατεινή.  Ως ειπών επέδειξεν εήν πλευρήν ηδέ χείρας.  Γήθησαν δέ μαθηταί, επεί ίδον Ευρυμέδοντα.

(Είπεν ούν αυτοίς ο Ιησούς πάλιν…)
Τούς δ’ αύτις προσέειπεν Ιησούς ουρανοφοίτης.  Ειρήνη υμίν φίλοι, ησυχίη τ’ ερατεινή.  Ως εμέ πέμψε Πατήρ, ός υπέρτατα δώματα ναίει, Ώδ’ εγώ υμέας εις χθόνα πέμπω ευρυόδειαν.  Ως άρα φωνήσας μύσταις έμπνευσ’ αγορεύων.  Πνεύμα δέχνυσθ’ άγιον, φαεσέμβροτον, υψιθόωκον.  Ών μέν ατασθαλίας θνητών αφέητ’ επί γαίαν, τοίσιν ή που αφίενται ες ουρανόν αστερόεντα.  Ών δ’ άρ’ επεσβολίας υπερφιάλων κρατέητε, τοίσιν αλυκτοπέδης κείναι σθεναρής κρατέονται.

(Θωμάς δέ, είς εκ τών δώδεκα…)
Θωμάς δ’ ώ επίκλησις άπασι Δίδυμος ακούειν, ουχ άμα τοίς άλλοις μύσταις πρίν ομώροφος έσκεν, Ιησούς ότ’ έβη είσω μελάθροιο εταίρων.  Ίαχον ούν άλλοι τούτω ερίηρες εταίροι.  Είδομεν οφθαλμοίσιν Ιησούν παγκρατέοντα.  Τούς δ’ απαμειβόμενος Θωμάς προσέφησεν ατειρής.  Ίχνια ήν μή ίδω μετά χείρεσιν ηλοτορήτης, δάτυλον εμβάλλω τε εκείνου ένδοθι χειρός, χείρα τ’ εμήν είσω πλευρής οί ρεία βαλοίμην, ούποτε υμετέροισι λόγοις κεφαλή κατανεύσω.
"O Cross of Christ, all-holy, thrice-blessed, and life-giving, instrument of the mystical rites of Zion, the holy Altar for the service of our Great Archpriest, the blessing - the weapon - the strength of priests, our pride, our consolation, the light in our hearts, our mind, and our steps"
Met. Meletios of Nikopolis & Preveza, from his ordination.

Offline Orthodox11

  • Archon
  • ********
  • Posts: 2,999
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #22 on: April 07, 2010, 02:47:30 PM »
We read the original NT Greek, modern Greek, homeric Greek (sung), Arabic, Slavonic, Coptic, French, Albanian, Latin and English.

Offline augustin717

  • Taxiarches
  • **********
  • Posts: 5,647
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #23 on: April 07, 2010, 03:21:20 PM »
Christos anesti!

Was that the whole Gospel or just this part in Epic verse?

Just the Agape reading.

I'll include it below, with the first words of the section in NT Greek in parentheses beforehand.  I'm a wee bit skeptical, but I haven't had a chance to check the veracity of the claim (that it is true Homeric-age Greek).

(Ούσης οψίας τή ημέρα εκείνη…)
Εύτε δή ηέλιος φαέθων επί έσπερον ήλθε καί σκιόωντο αγυιαί επί χθόνα πουλυβοτείρη, ήματι εν πρώτω, ότε τύμβου άλτο Σαωτήρ, Κληϊσταί δε έσαν θυρίδες πυκινώς αραρείαι, βλήντο δέ πάντες οχήες εϋσταθέος μεγάροιο, ένθα μαθηταί ομού τε αολλέες ηγερέθοντο, μυρόμενοι θανάτω επ’ αεικέϊ Χριστού άνακτος, ήλυθε δή τότε Χριστός άναξ θεοειδέϊ μορφή, έστη δ’ εν μεσάτω αναφανδόν καί φάτο μύθον.  Ειρήνη υμίν φίλοι, ησυχίη τ’ ερατεινή.  Ως ειπών επέδειξεν εήν πλευρήν ηδέ χείρας.  Γήθησαν δέ μαθηταί, επεί ίδον Ευρυμέδοντα.

(Είπεν ούν αυτοίς ο Ιησούς πάλιν…)
Τούς δ’ αύτις προσέειπεν Ιησούς ουρανοφοίτης.  Ειρήνη υμίν φίλοι, ησυχίη τ’ ερατεινή.  Ως εμέ πέμψε Πατήρ, ός υπέρτατα δώματα ναίει, Ώδ’ εγώ υμέας εις χθόνα πέμπω ευρυόδειαν.  Ως άρα φωνήσας μύσταις έμπνευσ’ αγορεύων.  Πνεύμα δέχνυσθ’ άγιον, φαεσέμβροτον, υψιθόωκον.  Ών μέν ατασθαλίας θνητών αφέητ’ επί γαίαν, τοίσιν ή που αφίενται ες ουρανόν αστερόεντα.  Ών δ’ άρ’ επεσβολίας υπερφιάλων κρατέητε, τοίσιν αλυκτοπέδης κείναι σθεναρής κρατέονται.

(Θωμάς δέ, είς εκ τών δώδεκα…)
Θωμάς δ’ ώ επίκλησις άπασι Δίδυμος ακούειν, ουχ άμα τοίς άλλοις μύσταις πρίν ομώροφος έσκεν, Ιησούς ότ’ έβη είσω μελάθροιο εταίρων.  Ίαχον ούν άλλοι τούτω ερίηρες εταίροι.  Είδομεν οφθαλμοίσιν Ιησούν παγκρατέοντα.  Τούς δ’ απαμειβόμενος Θωμάς προσέφησεν ατειρής.  Ίχνια ήν μή ίδω μετά χείρεσιν ηλοτορήτης, δάτυλον εμβάλλω τε εκείνου ένδοθι χειρός, χείρα τ’ εμήν είσω πλευρής οί ρεία βαλοίμην, ούποτε υμετέροισι λόγοις κεφαλή κατανεύσω.
The vocabulary and the morphology are definitely Homeresque, but, at first look, this seems more like an adaptation than a very close "translation", or perhaps, since we talk about the same language, transposition.

Offline Carl Kraeff (Second Chance)

  • Taxiarches
  • **********
  • Posts: 7,299
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: Diocese of the South (OCA)
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #24 on: April 07, 2010, 04:46:46 PM »
Wow!  Impressive!

So, 14 languages all together.  Any reason for that particular number and mix of languages?

The reason given by Father George is spot on--We had our priest who read the entire 17 verses in English, of course. As for the rest, we had 12 people, one of whom read in two languages. 

Offline arimethea

  • Getting too old for this
  • Moderator
  • Archon
  • *****
  • Posts: 2,968
  • Does anyone really care what you think?
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #25 on: April 07, 2010, 11:45:59 PM »
What I have been looking for I have not been able to find. In a book from the Church of Greece they have the Gospel in English phonetically written in Greek. Now that is trippy to read.
« Last Edit: April 07, 2010, 11:46:19 PM by arimethea »
Joseph

Offline Fr. George

  • formerly "Cleveland"
  • Administrator
  • Stratopedarches
  • *******
  • Posts: 20,206
  • May the Lord bless you and keep you always!
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: Greek Orthodox Metropolis of Pittsburgh
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #26 on: April 07, 2010, 11:56:37 PM »
What I have been looking for I have not been able to find. In a book from the Church of Greece they have the Gospel in English phonetically written in Greek. Now that is trippy to read.

I've seen it, also.  They had the phonetics for many different languages (French, Italian, etc.).  They're in the back of one of the books (I can't remember which, but I think it was an Ieratikon).
"O Cross of Christ, all-holy, thrice-blessed, and life-giving, instrument of the mystical rites of Zion, the holy Altar for the service of our Great Archpriest, the blessing - the weapon - the strength of priests, our pride, our consolation, the light in our hearts, our mind, and our steps"
Met. Meletios of Nikopolis & Preveza, from his ordination.

Offline ChristusDominus

  • High Elder
  • ******
  • Posts: 936
  • Saint Aloysius Gonzaga
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #27 on: April 08, 2010, 12:26:51 AM »
We read the original NT Greek, modern Greek, homeric Greek (sung), Arabic, Slavonic, Coptic, French, Albanian, Latin and English.
Wow, Latin as well?
There is no more evident sign that anyone is a saint and of the number of the elect, than to see him leading a good life and at the same time a prey to desolation, suffering, and trials. - Saint Aloysius Gonzaga

Offline mike

  • The Jerk
  • Stratopedarches
  • **************
  • Posts: 22,078
  • Scarecrow is watching you
  • Faith: Christian
  • Jurisdiction: Makurian Orthodox
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #28 on: April 08, 2010, 05:05:35 AM »
What I have been looking for I have not been able to find. In a book from the Church of Greece they have the Gospel in English phonetically written in Greek. Now that is trippy to read.

I've read that in the 19th century there were many books written in Turkish with Greek letters.

Offline Fr. George

  • formerly "Cleveland"
  • Administrator
  • Stratopedarches
  • *******
  • Posts: 20,206
  • May the Lord bless you and keep you always!
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: Greek Orthodox Metropolis of Pittsburgh
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #29 on: April 08, 2010, 10:02:02 AM »
We read the original NT Greek, modern Greek, homeric Greek (sung), Arabic, Slavonic, Coptic, French, Albanian, Latin and English.
Wow, Latin as well?

Why not?  I've read the Latin gospel for 15 years, in 3 different Churches during that span.  Yes, there still are people who study Latin in school ;)
"O Cross of Christ, all-holy, thrice-blessed, and life-giving, instrument of the mystical rites of Zion, the holy Altar for the service of our Great Archpriest, the blessing - the weapon - the strength of priests, our pride, our consolation, the light in our hearts, our mind, and our steps"
Met. Meletios of Nikopolis & Preveza, from his ordination.

Offline HandmaidenofGod

  • Archon
  • ********
  • Posts: 3,397
  • O Holy St. Demetrius pray to God for us!
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #30 on: April 08, 2010, 05:13:47 PM »
We read the original NT Greek, modern Greek, homeric Greek (sung), Arabic, Slavonic, Coptic, French, Albanian, Latin and English.
Wow, Latin as well?

Why not?  I've read the Latin gospel for 15 years, in 3 different Churches during that span.  Yes, there still are people who study Latin in school ;)

At Princeton University, there is always one person from the Classics Dept. who gives an entire address in Latin during the Commencement ceremonies. The problem is 95% of the audience doesn't have a clue as to what they are saying!  :D

Going back to the original topic, it appears that it varies from parish to parish as to how many languages "Christ is risen!" and the Gospel is proclaimed.
"For I know the thoughts that I think toward you, says the LORD, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope." Jer 29:11

Offline Orthodox11

  • Archon
  • ********
  • Posts: 2,999
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #31 on: April 10, 2010, 11:05:31 AM »
At Princeton University, there is always one person from the Classics Dept. who gives an entire address in Latin during the Commencement ceremonies. The problem is 95% of the audience doesn't have a clue as to what they are saying!  :D

I still don't know what I signed up for when I got matriculated at university. The only word I understood was "matriculorum" which didn't help much. I could be a high ranking Free Mason for all I know.

Offline Apostolos

  • Protopentekaidekarchos
  • Elder
  • *****
  • Posts: 360
Re: Tradition of saying "Christ is Risen" in multiple languages
« Reply #32 on: April 11, 2010, 11:49:04 AM »
Christos anesti!

Was that the whole Gospel or just this part in Epic verse?

Just the Agape reading.

I'll include it below, with the first words of the section in NT Greek in parentheses beforehand.  I'm a wee bit skeptical, but I haven't had a chance to check the veracity of the claim (that it is true Homeric-age Greek).

(Ούσης οψίας τή ημέρα εκείνη…)
Εύτε δή ηέλιος φαέθων επί έσπερον ήλθε καί σκιόωντο αγυιαί επί χθόνα πουλυβοτείρη, ήματι εν πρώτω, ότε τύμβου άλτο Σαωτήρ, Κληϊσταί δε έσαν θυρίδες πυκινώς αραρείαι, βλήντο δέ πάντες οχήες εϋσταθέος μεγάροιο, ένθα μαθηταί ομού τε αολλέες ηγερέθοντο, μυρόμενοι θανάτω επ’ αεικέϊ Χριστού άνακτος, ήλυθε δή τότε Χριστός άναξ θεοειδέϊ μορφή, έστη δ’ εν μεσάτω αναφανδόν καί φάτο μύθον.  Ειρήνη υμίν φίλοι, ησυχίη τ’ ερατεινή.  Ως ειπών επέδειξεν εήν πλευρήν ηδέ χείρας.  Γήθησαν δέ μαθηταί, επεί ίδον Ευρυμέδοντα.

(Είπεν ούν αυτοίς ο Ιησούς πάλιν…)
Τούς δ’ αύτις προσέειπεν Ιησούς ουρανοφοίτης.  Ειρήνη υμίν φίλοι, ησυχίη τ’ ερατεινή.  Ως εμέ πέμψε Πατήρ, ός υπέρτατα δώματα ναίει, Ώδ’ εγώ υμέας εις χθόνα πέμπω ευρυόδειαν.  Ως άρα φωνήσας μύσταις έμπνευσ’ αγορεύων.  Πνεύμα δέχνυσθ’ άγιον, φαεσέμβροτον, υψιθόωκον.  Ών μέν ατασθαλίας θνητών αφέητ’ επί γαίαν, τοίσιν ή που αφίενται ες ουρανόν αστερόεντα.  Ών δ’ άρ’ επεσβολίας υπερφιάλων κρατέητε, τοίσιν αλυκτοπέδης κείναι σθεναρής κρατέονται.

(Θωμάς δέ, είς εκ τών δώδεκα…)
Θωμάς δ’ ώ επίκλησις άπασι Δίδυμος ακούειν, ουχ άμα τοίς άλλοις μύσταις πρίν ομώροφος έσκεν, Ιησούς ότ’ έβη είσω μελάθροιο εταίρων.  Ίαχον ούν άλλοι τούτω ερίηρες εταίροι.  Είδομεν οφθαλμοίσιν Ιησούν παγκρατέοντα.  Τούς δ’ απαμειβόμενος Θωμάς προσέφησεν ατειρής.  Ίχνια ήν μή ίδω μετά χείρεσιν ηλοτορήτης, δάτυλον εμβάλλω τε εκείνου ένδοθι χειρός, χείρα τ’ εμήν είσω πλευρής οί ρεία βαλοίμην, ούποτε υμετέροισι λόγοις κεφαλή κατανεύσω.
Fr. George,
I apologize for being 4 days late (just saw the post); this is the famous translation of the Gospel made by St. Nicodemus the Hagiorite:

(Wisdom! Upright! Let us hear the Holy Gospel)
Ἰθυγε∫νεῖς. Σοφί∫η. ‖ Εὐ∫αγγελί∫οιο κλύ∫ωμεν.
(Peace be unto all).
Εἰρή∫νη χαρί∫εσσ’ ‖ ἐπ’ ἀ∫πείρονα ∫ δῆμον ἐ∫σεῖται.
(The Reading is from the Holy Gospel according to John)
Ἐκ δ’ ἄρ’ Ἰ∫ωάν∫νοιο ‖ τόδ’ ∫ ἔστι ∫ βροντογό∫νοιο.
(Let us attend)
Ἄλλ’ ἄγετ’ ∫ ἀτρεμέ∫σι ‖ χρη∫σμοὺς λεύ∫σωμεν ὀ∫πωπαῖς.
(Then the same day at evening, being the first day of the week...)
Εὖτε δὴ ∫ ἠέλι∫ος ‖ φαέ∫θων ἐπὶ ∫ ἕσπερον ∫ ἦλθε
καὶ σκιό∫ωντο ἀ∫γυιαὶ ‖ ἐ∫πὶ χθονὶ ∫ πουλυβο∫τείρῃ,
ἥματι ∫ ἐν πρώ∫τῳ, ‖ ὅτε ∫ τύμβου ∫ ἆλτο Σα∫ωτήρ,
κλῃι∫σταὶ δὲ ἔ∫σαν ‖ θυρί∫δες πυκι∫νῶς ἀρα∫ρεῖαι,
βλῆντο δὲ ∫ πάντες ὀ∫χῆες ‖ ἐ∫υσταθέ∫ος μεγά∫ροιο,
ἔνθα Μα∫θηταὶ ὁ∫μοῦ τε ‖ ἀ∫ολλέες ∫ ἠγερέ∫θοντο
μυρόμε∫νοι θανά∫τῳ ‖ ἐπ’ ἀ∫εικέι ∫ Χριστοῦ Ἄ∫νακτος
καὶ χόλον ∫ ἀφραί∫νοντα ‖ Ἰ∫ουδαί∫ων τρομέ∫οντες,
ἤλυθε ∫ δὴ τότε ∫ Χριστὸς ‖ Ἄ∫ναξ θεο∫ειδέι ∫ μορφῇ,
ἔστη ∫ δ’ ἐν μεσά∫τῳ ‖ ἀνα∫φανδὸν ∫ καὶ φάτο ∫ μῦθον·
Εἰρή∫νη ὑ∫μῖν ‖ φίλη, ∫ ἡσυχί∫η τ’ ἐρα∫τεινή.
Ὡς εἰ∫πὼν ἐπέ∫δειξεν ‖ ἑ∫ὴν πλευ∫ρὴν ἠδὲ ∫ χεῖρας.
Γήθη∫σαν δὲ Μα∫θηταὶ ‖ ἐ∫πεὶ ἴδον ∫ Εὐρυμέ∫δοντα.

Τοὺς δ’ αὖ∫τις προσέ∫ειπεν ‖ Ἰ∫ησοῦς ∫ οὐρανο∫φοίτης·
Εἰρή∫νη ὑ∫μῖν ‖ φίλη, ∫ ἡσυχί∫η τ’ ἐρα∫τεινή.
Ὡς ἐμὲ ∫ πέμψε Πα∫τὴρ ‖ ὅς ὑ∫πέρτατα ∫ δώματα ∫ ναίει,
ῳδ’ ἐγὼ ∫ ὑμέας ∫ ἐς χθόνα ∫ πέμπω ∫ ‖ εὐρυό∫δειαν.
Ὡς ἄρα ∫ φωνή∫σας ‖ Μύ∫σταις ἔμ∫πνευσ’ ἀγο∫ρεύων·
Πνεῦμα δέχ∫νυσθ’ Ἅγι∫ον, ‖ φαε∫σίμβροτον, ∫ ὑψιθό∫ωκον·
Ὧν μὲν ἀ∫τασθαλί∫ας θνη∫τῶν ‖ ἀφέ∫ητ’ ἐπὶ ∫ γαῖαν,
τοῖσι νύ∫που ἀφί∫ενται ‖ ἐς ∫ οὐρανὸν ∫ ἀστερό∫εντα·
ὧν δ’ ἄρ’ ἐ∫πεσβολί∫ας ‖ ὑ∫ππερφιά∫λων κρατέ∫ητε,
τοῖσιν ἁ∫λυκτοπέ∫δῃς ‖ κεῖ∫ναι σθενα∫ρῇς κρατέ∫ονται.

Θωμᾶς ∫ δ’ ῳ ἐπί∫κλησις ‖ ἅ∫πασι Δί∫δυμος ἀ∫κούειν
οὐχ ἅμα ∫ τοῖς ἄλ∫λοις Μύ∫σταις ‖ πρὶν ὁ∫μώροφος ∫ ἔσκε
Ἰη∫σοῦς ὅτ’ ἔ∫βη εἴ∫σω ‖ μελά∫θροιο ἑ∫ταίρων.
Ἴαχον ∫ οὖν ἄλ∫λοι τού∫τῳ ‖ ἐρί∫ηρες ἑ∫ταῖροι·
Εἴδομεν ∫ ὀφθαλ∫μοῖσιν ‖ Ἰ∫ησοῦν ∫ παγκρατέ∫οντα.
Τοὺς δ’ ἀπα∫μειβόμε∫νος ‖ Θω∫μᾶς προσέ∫φησεν ἀ∫τειρής·
Ἴχνια ∫ ἤν μὴ ἴ∫δω ‖ μετὰ ∫ χείρεσιν ∫ ἡλατο∫ρήτῃς,
δάκτυλον ∫ ἐμβάλ∫λω τε ‖ ἐ∫κείνου ∫ ἔνδοθι ∫ χειρός,
χεῖρα τ’ ἐ∫μὴν εἴ∫σω ‖ πλευ∫ρῆς οἷ ∫ ρεῖα βα∫λοίμην,
οὔποτε ∫ ὑμετέ∫ροισι ‖ λό∫γοις κεφα∫λῇ κατα∫νεύσω.

(∫=dactylic meter, ‖=caesura)

You can listen to it here:
http://www.youtube.com/watch?v=v9RiRNPjflI (begins at 0:41")
« Last Edit: April 11, 2010, 11:54:05 AM by Apostolos »
Ἄνωθεν οἱ Προφῆται. Ἦχος Βαρύς.

St. John Papadopoulos "The Koukouzelis"