Here are some common Russian greetings.
A. When you see someone and say hello.
1. Здравствуйте! (ZdrUH-vstvooj-tye) - literally "be well," a rather official, not very warm, said to people whom you might not know or to colleagues, etc., with whom you might not be close friends. The last syllabus, "tye," may be omitted if you are greeting a child.
2. Привет! (Pree-vYEt) - a more personal, warm greeting, said to someone whom you know well, a friend, a family member etc.
3. Доброе утро! (DO-bro-ye OOtruh) - "good morning," said to pretty much anyone in the morning.
4. Добрый день! (DO-bryj dYEN') (the apostrophe stands here to show a "softening" of the consonant, like when you soften the "n" or another consonant when it stands before "ee," or "ye"). Literally "good day," said to anyone during the day, before dark, and only as a "hello," never as a goodbye as it is often used in English.
5. Добрый вечер! (DO-bryj vYEcher) - good evening (also said to anyone and only as a hello, not as a goodbye).
B. When you are parting with someone and saying goodbye.
1. До свидания! (Duh svee-dUH-niya) - literally "till (our next) meeting," "till later," "so long." Said to anyone, not too personal; kind of a bit official, but may be also said to a relative or friend.
2. Пока! (Puh-kUH) - literally, "till!" or "until!" - very personal, never used officially, said to a close friend or family member.
3. Счастливо! (Shchuhst-lEE-vuh) - literally, "happily!" - similar to "пока," very informal, never said to someone you are not close to.
4. Всего доброго! (Vsee-vOh dO-bruh-vuh) - literally, "(wishing you) all good," - actually a cold and very formal goodbye.
C. When you are wishing someone a good night's sleep before going to bed:
Спокойной ночи! (Sphuh-kOy-nay nOh-chee) - literally "(have a) calm night."