Author Topic: Translating a documentary - help needed  (Read 3161 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Michał

  • ['mi:hɑʊ]
  • High Elder
  • ******
  • Posts: 824
  • "Mother of God, Virgin, by God glorified Mary..."
Translating a documentary - help needed
« on: June 16, 2009, 07:08:32 PM »
http://www.youtube.com/watch?v=XAJYdUW8DzY
1:52-1:55
"I feel like I'm living proof of .........."

Can anyone, please, help me identify the missing word?

Offline John of the North

  • Protokentarchos
  • *********
  • Posts: 3,533
  • Christ is Risen!
Re: Translating a documentary - help needed
« Reply #1 on: June 16, 2009, 07:13:35 PM »
http://www.youtube.com/watch?v=XAJYdUW8DzY
1:52-1:55
"I feel like I'm living proof of .........."

Can anyone, please, help me identify the missing word?

"I feel like I'm living proof of its [referring to the Church] authenticity"
"Christianity is not a philosophy, not a doctrine, but life." - Elder Sophrony (Sakharov)

Offline Michał

  • ['mi:hɑʊ]
  • High Elder
  • ******
  • Posts: 824
  • "Mother of God, Virgin, by God glorified Mary..."
Re: Translating a documentary - help needed
« Reply #2 on: June 16, 2009, 07:21:27 PM »
Thank you, Ukiemeister. That makes a lot of sense. :)

Offline Michał

  • ['mi:hɑʊ]
  • High Elder
  • ******
  • Posts: 824
  • "Mother of God, Virgin, by God glorified Mary..."
Re: Translating a documentary - help needed
« Reply #3 on: June 18, 2009, 03:03:29 PM »
http://www.youtube.com/watch?v=h41JmCCH7AQ
3:48-4:04
"According to Mr Daly Smith of Southern Baptist Ministries, people are leaving church/Church, feeling empty on Sundays. They are not lifted spiritually. Similar reports come from Europe and South America, where Church members are simply dropping out."

Is it 'church' (a building) or 'Church' (Christian religious body)? And is the verb 'to leave' used here to denote the action of going out of a church building on Sundays or to denote the action of ending one's membership in the Southern Baptist Church, the reason for that being this feeling empty on Sundays?

And one more thing.

The same video clip.
4:16-4:20
"I take what I want to out of the Bible and out of .........."

What is the missing word? Is it actually "word" (of the Bible)?

Offline ialmisry

  • There's nothing John of Damascus can't answer
  • Hypatos
  • *****************
  • Posts: 38,770
Re: Translating a documentary - help needed
« Reply #4 on: June 18, 2009, 03:27:45 PM »
http://www.youtube.com/watch?v=h41JmCCH7AQ
3:48-4:04
"According to Mr Daly Smith of Southern Baptist Ministries, people are leaving church/Church, feeling empty on Sundays. They are not lifted spiritually. Similar reports come from Europe and South America, where Church members are simply dropping out."

Is it 'church' (a building) or 'Church' (Christian religious body)? And is the verb 'to leave' used here to denote the action of going out of a church building on Sundays or to denote the action of ending one's membership in the Southern Baptist Church, the reason for that being this feeling empty on Sundays?

And one more thing.

The same video clip.
4:16-4:20
"I take what I want to out of the Bible and out of .........."

What is the missing word? Is it actually "word" (of the Bible)?

The capitalization is not so clear cut, and idiosyncratic.  In the quote the lower case would be definitely in the first instance, and probably the second (as the Baptists have a very vague notion of Church).  In the sentence leaving means going out of the building, but I am sure he is phrasing it to echo what your second meaning is.

Altogether, he is giving the warning that both feel empty, and the implication that the Baptists will soon follow the Europeans in no longer going through the motions of Church.

"I take what I want to out of the Bible and out of I don't know what"
« Last Edit: June 18, 2009, 03:29:33 PM by ialmisry »
Question a friend, perhaps he did not do it; but if he did anything so that he may do it no more.
A hasty quarrel kindles fire,
and urgent strife sheds blood.
If you blow on a spark, it will glow;
if you spit on it, it will be put out;
                           and both come out of your mouth

Offline Michał

  • ['mi:hɑʊ]
  • High Elder
  • ******
  • Posts: 824
  • "Mother of God, Virgin, by God glorified Mary..."
Re: Translating a documentary - help needed
« Reply #5 on: June 18, 2009, 04:10:56 PM »
Thanks, ialmisry.

Another question (I belive it's the last one. ;)). What's the missing part of the sentence below?

"...and I just don't really feel that I need one man - a pastor or a priest - ........................."
4:22-4:28 @ http://www.youtube.com/watch?v=h41JmCCH7AQ

Offline Theophilos78

  • Archon
  • ********
  • Posts: 2,043
Re: Translating a documentary - help needed
« Reply #6 on: June 18, 2009, 04:16:05 PM »
http://www.youtube.com/watch?v=h41JmCCH7AQ
3:48-4:04
"According to Mr Daly Smith of Southern Baptist Ministries, people are leaving church/Church, feeling empty on Sundays. They are not lifted spiritually. Similar reports come from Europe and South America, where Church members are simply dropping out."

Is it 'church' (a building) or 'Church' (Christian religious body)? And is the verb 'to leave' used here to denote the action of going out of a church building on Sundays or to denote the action of ending one's membership in the Southern Baptist Church, the reason for that being this feeling empty on Sundays?

And one more thing.

The same video clip.
4:16-4:20
"I take what I want to out of the Bible and out of .........."

What is the missing word? Is it actually "word" (of the Bible)?

Answer to question 1:

People are leaving church (with no article) on Sundays feeling empty: people are not satisfied with the way their church worships on Sundays.

Answer to question 2:

I am not sure, but most probably he says "out of the WORLD". What he says sounds similar to "word", but this would make his statement redundant as he already uses the word "Bible" in the sense of the word of God in the first part of his sentence.  ;)


Longing for Heavenly Jerusalem

Offline Theophilos78

  • Archon
  • ********
  • Posts: 2,043
Re: Translating a documentary - help needed
« Reply #7 on: June 18, 2009, 04:26:31 PM »

 :D

Correction!
I was wrong! That guy with a pompous accent uses a redundant statement!

"I take what I want to out of the Bible and out of the WORD, and I pray on my own, and I just don't really feel that I need one man or pastor or priest - to give me that WORD. I think it's my relationship with God and my relationship with Christ, and you know no man I feel has one WORD to say about it"

This guy is addicted to the word "WEURD" (word)  ;D
Longing for Heavenly Jerusalem

Offline Michał

  • ['mi:hɑʊ]
  • High Elder
  • ******
  • Posts: 824
  • "Mother of God, Virgin, by God glorified Mary..."
Re: Translating a documentary - help needed
« Reply #8 on: June 18, 2009, 04:33:22 PM »
This guy is addicted to the word "WEURD" (word)  ;D

It looks like he is. :) Thank you for your help, Theophilos!

Offline Michał

  • ['mi:hɑʊ]
  • High Elder
  • ******
  • Posts: 824
  • "Mother of God, Virgin, by God glorified Mary..."
Re: Translating a documentary - help needed
« Reply #9 on: June 19, 2009, 06:36:53 AM »
I will appreciate some more of your help, folks. :)

1:22-1:30 @ http://www.youtube.com/watch?v=XAJYdUW8DzY
"As in years gone by / As in years going by, the basics of Christian doctrine, worship and government are never up for negotiation."

Which version of the fragment in bold is it and what is it supposed to mean? As in the (distant/recent) past? Or, as the time passes?
« Last Edit: June 19, 2009, 06:38:03 AM by Michał »

Offline LBK

  • No Reporting Allowed
  • Toumarches
  • ************
  • Posts: 12,247
  • Holy Father Patrick, pray for us!
  • Faith: Orthodox
Re: Translating a documentary - help needed
« Reply #10 on: June 19, 2009, 07:28:50 AM »
The words spoken are: "as in years gone by", which is the same as saying "as in the past". In other words, the speaker is commenting on the fact that Orthodox doctrine, worship and church order (which is a better word than "government", as it does not have the obvious secular meaning) does not change "with the times", but is constant and timeless. He is contrasting the truth, stability and integrity of Orthodoxy with those denominations and sects which feel that the Christian "message" and "doctrine" must be "updated" to suit modern times.
No longer posting here. Anyone is welcome to PM me or email me at the address in my profile.