Orthodox 11- Can you expand on the new translation's superiority?
Is it accuracy or readability?
Sometimes older britspeak can be 'fun.'
While Sir Lancelot Brenton translated from the Greek, he follows the structure of the Hebrew version. So while the rendering of individual verses reflect the Septuagint, the overall content reflects the Hebrew Masoretic texts. From what I understand, his actual translation was also off in many places.
The NETS is also more faithful to the LXX than the OSB, which retains NKJV (i.e. Hebrew) renderings in many places. However, it is an academic work, which means certain renderings, while linguistically accurate, are not suitable for liturgical use (e.g. "wind" instead of "spirit" in Genesis 1:1).
Furthermore, where there are significant difference between the LXX and later Greek manuscripts, the two are translated separately and displayed side by side in the NETS.