January 31, 2015, 06:20:53 AM *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: Reminder: No political discussions in the public fora.  If you do not have access to the private Politics Forum, please send a PM to Fr. George.
   Home   Help Calendar Contact Treasury Tags Login Register  
Pages: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   Go Down
Author Topic: Post schism doctrines of Rome  (Read 28850 times) Average Rating: 0
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
There's nothing John of Damascus can't answer
Offline Offline

Faith: جامعي Arab confesssing the Orthodox Faith of the One, Holy, Catholic and Apostolic Church
Jurisdiction: Antioch (for now), but my heart belongs to Alexandria
Posts: 38,356

« Reply #405 on: January 25, 2009, 08:38:08 AM »

Again, when the Creed in the Latin usage says "and the Son" it means the same as "through the Son".

Are you saying that the Latin usage should be translated in English to "through the Son"?  All this time it has been a simple matter of a bogus translation? A misunderstanding?

Call the bishops!!!  Grin

The English language has its own problems -- and ICEL didn't help the matter any. But, the new translations are a marked improvement.

The phrase "and the Son" is probably the more accurate translation, but it belies the grammatical issues in the original Latin.

 Roll Eyes

Question a friend, perhaps he did not do it; but if he did anything so that he may do it no more.
A hasty quarrel kindles fire,
and urgent strife sheds blood.
If you blow on a spark, it will glow;
if you spit on it, it will be put out;
                           and both come out of your mouth
High Elder
Offline Offline

Faith: Traditionalist Christian
Jurisdiction: The Original First Millennium Church
Posts: 706

« Reply #406 on: January 25, 2009, 03:18:04 PM »

A speak as a studient of languages: the best translation is the most literal and expressive translation possible.
"from the Father and the Son" is heavily inaccurate in that as it conveys a double-origin. A better translation could have been:
"who proceeds from the Father by means of the Son"
"who proceeds from the Father and inherited by the Son"
"who is origined from the Father and abides in the Son"
All of these expressions convey the same and unique meaning in fullness, while "from the Father and the Son" is a bad and defective way to translate the concept.

"Also in the Catholic Church itself we take great care that we hold that which has been believed everywhere, always, by all. For that is truly and properly Catholic" (St. Vincent of Lérins, "The Commonitory")
Tags: Papal Infallibility St. Augustine Immaculate Conception St. Ambrose of Milan Infallibility cheval mort filioque 
Pages: « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   Go Up
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.18 | SMF © 2013, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Page created in 0.037 seconds with 29 queries.