I wrote a short article in French titled Choisir une traduction de la Bible
(Choosing a Bible translation) (http://www.savoiretcroire.ca/choisir-une-traduction-de-la-bible/
). It does not answer the question which French translation of the Bible is considered authoritative and which is not. But what it does do is discuss some key characteristics of a few of them, and points to links where more information is provided comparing key characteristics of currently available French Bible translations.
I am reproducing here one such link for the sake of convenience, leading to an on-line boolet titled, Les Bibles françaises, comment choisir ?
(French Bibles, How to choose?) : http://www.universdelabible.net/les-traductions-de-la-bible/comment-choisir-votre-bible
. This booklet is provided by La société biblique de Genève who has published an update of the Second 1910 called Segond 21 (meaning, Louis Segond updated for the 21st Century). It shortened sentences, simplified grammatical structures and vocabulary, while retaining the basic translation philosophy of Dr. Louis Segond, which was to stick to the original except when it would create confusion for contemporary readers.
Coming back to my own article, you will find interesting to follow some of the links, because they point towards a number of translations old and new. One feature that may be helpful to forwarding the discussion related to the current OP is that I draw some comparison between some Spanish, English and French translations, with regard to the principles that guided the respective team of translators. My source for these statements are the Web sites of the editors of those Bibles (links that you will find in my article), plus a life long exposure to a number of the translations mentionned in the article, especially the French versions.
God bless you all...