Author Topic: Links for Byzantine Music  (Read 76212 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Apostolos

  • Protopentekaidekarchos
  • High Elder
  • ******
  • Posts: 614
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: Church of Greece
Re: Links for Byzantine Music
« Reply #315 on: November 13, 2016, 04:27:11 AM »
Iakovos Nafpliotes was born in 1864 on the Aegean island of Naxos. When he was still a young boy, his family moved to Istanbul (then Constantinople) and he immediately became interested in Byzantine music. He is the last chanter who was educated according to the ancient Byzantine musical method since his instructor Nicholas the Lampadarios did not follow the New Method of the three teachers (the post-1814 Byzantine musical system of 8 modes and reformed notation). He was named Archon Protopsaltis of the Great Church of Christ in 1911. He retired in 1939 and died in Athens, Greece in 1942 (in the middle of the harsh German occupation). His impact on the Patriarchal chanting style was/is immense.

Doxastikon of the Praises at Matins for the Holy Fathers in Mode Pl. of 4th after James the Protopsaltis (+1800) chanted by Nafpliotes (please excuse the sound quality, the majority of his recordings were made from 1914-26):
https://www.youtube.com/watch?v=oDmHrtetDBM

Τῶν ἁγίων Πατέρων ὁ χορός, ἐκ τῶν τῆς οἰκουμένης περάτων συνδραμών, Πατρός, καὶ Υἱοῦ, καὶ Πνεύματος ἁγίου, μίαν οὐσίαν ἐδογμάτισε καὶ φύσιν, καὶ τὸ μυστήριον τῆς θεολογίας, τρανῶς παρέδωκε τῇ Ἐκκλησίᾳ· οὓς εὐφημοῦντες ἐν πίστει, μακαρίσωμεν λέγοντες· Ὦ θεία παρεμβολή, θεηγόροι ὁπλῖται, παρατάξεως Κυρίου, ἀστέρες πολύφωτοι, τοῦ νοητοῦ στερεώματος, τῆς μυστικῆς Σιὼν οἱ ἀκαθαίρετοι πύργοι, τὰ μυρίπνοα ἄνθη τοῦ Παραδείσου, τὰ πάγχρυσα στόματα τοῦ Λόγου, Νικαίας τὸ καύχημα, οἰκουμένης ἀγλάϊσμα, ἐκτενῶς πρεσβεύσατε, ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

The choir of the holy fathers hath gathered from the ends of the earth, hath taught the single essence of the Father, Son, and Holy Spirit, and hath carefully committed to the Church the mystery of theology.  Praising them in faith, let us bless them saying: O divine legion, divinely eloquent swordsmen of the Lord’s command, most radiant stars of the noetic firmament, unassailable towers of the mystical Sion, sweet-scented blossoms of paradise, golden mouths of the Word, boast of Nicaea and adornments of the whole world: Pray ye in behalf of our souls!   

Extended katavasias of the Iambic Canon at Matins for Christ's Nativity in Mode 1st after Peter the Peloponnesian (+1778) chanted by Nafpliotes:
https://www.youtube.com/watch?v=1fCm6ljlFRc

ᾨδή Α
Χριστὸς γεννᾶται, δοξάσατε· Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν, ἀπαντήσατε· Χριστὸς ἐπὶ γῆς, ὑψώθητε· ᾄσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἀνυμνήσατε, λαοί, ὅτι δεδόξασται. 

Ἰαμβική.
Ἔσωσε λαόν, θαυματουργῶν Δεσπότης Ὑγρὸν θαλάσσης, κῦμα χερσώσας πάλαι. Ἑκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης, τρίβον βατὴν Πόλου τίθησιν ἡμῖν· ὃν κατ᾿ οὐσίαν Ἶσόν τε Πατρί, καὶ βροτοῖς δοξάζομεν.   

Ode 1st
Christ is born, give ye glory; Christ cometh from heaven, meet ye Him; Christ is on earth, be ye exalted; O all the earth, sing unto the Lord, and sing praises in gladness, O ye people, for He hath been glorified.

Iambic.
Working signs of old the Master saved the people, replacing fluid waves of the sea with dry land. Now born of a Maid by His own will, He has made passable a way to heaven. Him, in essence equal to mankind and the Father, we glorify.

ᾨδή Ε
Θεὸς ὢν εἰρήνης, Πατὴρ οἰκτιρμῶν, τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸν Ἄγγελον εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέστειλας ἡμῖν· ὅθεν θεογνωσίας πρὸς φῶς ὁδηγηθέντες, ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντες δοξολογοῦμέν σε, Φιλάνθρωπε.

Ode 5th
God of peace and Father of mercies, Your Son You have sent unto us as Your messenger, the Angel of great counsel who is granting peace to all. Therefore having been guided to the light of godly knowledge, waking from the night to dawn, we sing Your
glory, O Lover of man.

ᾨδή Ζ (Ἰαμβική)
Τῷ παντάνακτος, ἐξεφαύλισαν πόθῳ Ἄπλητα θυμαίνοντος, ἠγκιστρωμένοι Παῖδες τυράννου, δύσθεον γλωσσαλγίαν· Οἷς εἴκαθε πῦρ, ἄσπετον τῷ Δεσπότῃ Λέγουσιν· Εἰς αἰῶνας, εὐλογητὸς εἶ.

Ode 7th Iambic
As the three young men were ensnared by the longing  for the King of all, hence they disdained the tyrant's impious chatter, though he was very angry. The infinite fire yielded to them, who uttered, Blessed are You, O Master, unto the ages.

Kανών
-Μεγάλυνον, ψυχή μου, τήν τιμιωτέραν καί ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων.

Μυστήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον! Oὐρανὸν τὸ σπήλαιον· θρόνον χερουβικὸν τὴν Παρθένον· τὴν φάτνην χωρίον, ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁ ἀχώρητος, Χριστὸς ὁ Θεός, ὃν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν.

Canon
-O my soul, magnify her who is greater in honor and in glory than the armies of heaven.

I see here a strange and paradoxical mystery. For, behold, the grotto is heaven; cherubic throne is the Virgin; the manger a grand space in which Christ our God the uncontainable reclined as a babe; Whom in extolling do we magnify.

Τhe extended Theotokion at the Akathist to the Theotokos in Mode 3rd chanted by Nafpliotes:
https://www.youtube.com/watch?v=4XQ0q60ERpY

Τὴν ὡραιότητα τῆς Παρθενίας σου, καὶ τὸ ὑπέρλαμπρον τὸ τῆς ἁγνείας σου, ὁ Γαβριὴλ καταπλαγείς, ἐβόα σοι Θεοτόκε· "Ποῖόν σοι ἐγκώμιον, προσαγάγω ἐπάξιον, τὶ δὲ ὀνομάσω σε; ἀπορῶ καὶ ἐξίσταμαι. Διὸ ὡς προσετάγην βοῶ σοι· Χαῖρε, ἡ Κεχαριτωμένη."

Awed by the beauty of your virginity, and the exceeding splendor of your purity, Gabriel stood amazed and cried to you, O Theotokos: "What hymn of praise shall I offer to you? What name shall I call you by? I am lost and bewildered. And so as I was commanded I cry to you: Rejoice, O you who are full of grace!"
Ἦχος Βαρύς

Ὁπλιτικῆς φάλαγγος οἰκεῖον μέλος
ὁ τοῦ βάρους σὺ κλῆσιν εἰληφῶς φέρεις.
Ἧχον τὸν ἁπλοῦν τὸν βάρους ἐπώνυμον
ὁ τοὺς λογισμοὺς ἐν βοαῖς μισῶν φιλεῖ.
Ἀνδρῶν δὲ ἄσμα δευτερότριτε βρέμεις.
Ὧν ποικίλος δὲ τοὺς ἁπλούς ἔχεις φίλους.

Offline Apostolos

  • Protopentekaidekarchos
  • High Elder
  • ******
  • Posts: 614
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: Church of Greece
Re: Links for Byzantine Music
« Reply #316 on: November 16, 2016, 08:30:05 AM »
Fr. Dositheos Katounakiotes was born in 1912 in the southwestern Anatolian city of Attaleia (present-day Antalya, Turkey). As a child he was a musical talent but was blinded at age 5. He followed his family and arrived in Greece per the compulsory population exchange between Greece & Turkey of 1923-4, was tonsured an athonite monk in 1931 and came up with a Braille system for Byzantine musical notation which he used in order to translate into it, classical Byzantine music masterpieces. In his later years he taught Byzantine music in the Holy Monastery of ss Cyprian & Justina, Fyli, near Athens, Greece. He reposed in the Lord on Friday before the Lazarus' Saturday in 1991.

The Axion Estin after Peter Philanthides (+1915) in Mode Deuteroprotos (Second-First, a combination of the Second soft chromatic and First diatonic modes) chanted by fr. Dositheos:
https://www.youtube.com/watch?v=aBwornc_cKc

Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς μακαρίζειν σε τὴν Θεοτόκον, τὴν ἀειμακάριστον καὶ παναμώμητον καὶ Μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβεὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφεὶμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

It is truly right to bless thee, O Theotokos, thou the ever blessed, and most pure, and the Mother of our God.
Thou the more honorable than the cherubim, and beyond compare more glorious than the seraphim, who without corruption gavest birth to God the Word, thou art the true Theotokos, we magnify thee.

The extended Kekragaria after John the Protopsaltis (+1866) in Mode 2nd chanted by fr. Dositheos:
https://www.youtube.com/watch?v=4LdNlH3HeT0

Κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου, εἰσάκουσόν μου Κύριε· Κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου· πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου, Κύριε.

O Lord, I have cried unto Thee, harken unto me! harken unto me, O Lord! O Lord, I have cried unto Thee, harken unto me! Receive the voice of my prayer when I call upon Thee, harken unto me, O Lord!

Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου· ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου, θυσίαν ἐσπερινή, εἰσάκουσόν μου Κύριε. 

Let my prayer be set forth as insence before Thee, and the lifting up of my hands as an evening sacrifice, harken unto me, O Lord!

Cherubic Hymn after Peter the Peloponnesian (+1778) in Mode 4th Agia chanted by fr. Dositheos Katounakiotes:
https://www.youtube.com/watch?v=gqinDUUPR7Q

Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εικονίζοντες καὶ τῇ Ζωοποιῷ Τριάδι τὸν Τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν ὠς τὸν βασιλέα τῶν ὃλων ὑποδεξόμενοι ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν· Ἀλληλούϊα.

We who mystically represent the Cherubim, and who sing to the Life-Giving Trinity the thrice-holy hymn, let us now lay aside all earthly cares that we may receive the King of all, escorted invisibly by the angelic orders; Alleluia.
Ἦχος Βαρύς

Ὁπλιτικῆς φάλαγγος οἰκεῖον μέλος
ὁ τοῦ βάρους σὺ κλῆσιν εἰληφῶς φέρεις.
Ἧχον τὸν ἁπλοῦν τὸν βάρους ἐπώνυμον
ὁ τοὺς λογισμοὺς ἐν βοαῖς μισῶν φιλεῖ.
Ἀνδρῶν δὲ ἄσμα δευτερότριτε βρέμεις.
Ὧν ποικίλος δὲ τοὺς ἁπλούς ἔχεις φίλους.

Offline Apostolos

  • Protopentekaidekarchos
  • High Elder
  • ******
  • Posts: 614
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: Church of Greece
Re: Links for Byzantine Music
« Reply #317 on: November 20, 2016, 08:07:33 AM »
A concert of Byzantine music performed in Russia in May 2016, in the Old Cathedral of the Dormition of the Theotokos at the Kremlin, Moscow, by the Byzantine choir "Θεσσαλονικεῖς Ὑμνωδοί" (Thessalonian Cantors):
Part1
https://www.youtube.com/watch?v=ZyEGYXvGxPY

00:57-02:00
Entrance & "Christ is Risen"

03:33-06:07
"Christ is Risen" in Greek and Church Slavonic in Mode Pl. of 1st

06:39-11:30
The Paschal Canon in Mode 1st heirmologic, the heirmos of the 9th ode is in sticheraric Mode 1st, and chanted in Church Slavonic

12:06-16:50
The Resurrectional Evlogetaria after Peter the Peloponnesian (+1798) in Mode Pl. of 1st

17:35-end
Doxastikon of Pascha in Mode Pl. of 1st after Panagiotes Chrysaphes the younger (late 17th c.)

Ἀναστάσεως ἡμέρα, καὶ λαμπρυνθῶμεν τῇ πανηγύρει, καὶ ἀλλήλους περιπτυξώμεθα. Εἴπωμεν ἀδελφοί, καὶ τοῖς μισοῦσιν ἡμᾶς· Συγχωρήσωμεν πάντα τῇ Ἀναστάσει, καὶ οὕτω βοήσωμεν:
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.

This is the day of Resurrection let us be radiant for the festival and let us embrace one another. Let us say, O brethren even to those that hate us; Let us forgive all things on the Resurrection, and thus let us cry:
Christ is Risen from the dead trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life.

Part2
https://www.youtube.com/watch?v=N2pGVXHzka0

00:00-01:37
The Pasapnoaria in Mode 2nd

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν· αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις. Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to Thee, O God.

Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ· αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ δυνάµεις αὐτοῦ. Σοὶ πρέπει ὕµνος τῷ Θεῷ.
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God.

01:38-04:00
Resurrectional Matinal Stichera Idiomela (Samoglasen) in Mode 2nd

-Αἰνεῖτε αὐτόν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ· αἰνεῖτε αὐτόν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ.
Πᾶσα πνοὴ καὶ πᾶσα κτίσις, σέ δοξάζει Κύριε, ὅτι διὰ τοῦ Σταυροῦ τὸν θάνατον κατήργησας, ἵνα δείξῃς τοῖς λαοῖς, τὴν ἐκ νεκρῶν σου Ἀνάστασιν, ὡς μόνος φιλάνθρωπος.

-Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the multitude of His greatness.
Every breath and all creation glorifies You, O Lord; for by means of the Cross You rendered death powerless, so that You might show the peoples Your Resurrection from the dead, as the only One Who loves mankind.

-Αἰνεῖτε αὐτόν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτόν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ.
Χαίρετε λαοί, καὶ ἀγαλλιᾶσθε, Ἄγγελος ἐκάθισεν εἰς τὸν λίθον τοῦ µνήµατος· αὐτὸς ἡµᾶς εὐηγγελίσατο εἰπών· Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσµου, καὶ ἐπλήρωσε τὰ σύµπαντα εὐωδίας. Χαίρετε Λαοί, καὶ ἀγαλλιᾶσθε

-Praise him with the timbrel and dance, praise him with stringed instruments and organs.
Rejoice, O peoples, and be exultant; an Angel sat on the stone of the tomb; and he announced to us the good news and said: Christ has risen from the dead, as the Savior of the world; and He has filled the universe with sweet fragrance. Rejoice, O peoples, and be exultant.

04:57-10:02
Τhe First Antiphon of the Typika in Mode Pl. of 4th (according to the Athonite tradition)

10:03-12:32
The Third Antiphon of the Typika (Beatitudes) in Mode 1st (according to the Athonite tradition)

12:33-18:41
The Doxastikon & the Theotokion from the Polyeleos in Mode 1st after fr. Gregory of Simonopetra

-Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
Τὸν Πατέρα προσκυνήσωμεν, καὶ τὸν Υἱὸν δοξολογήσωμεν, καὶ τὸ Πανάγιον ὁμοῦ, πάντες Πνεῦμα ἀνυμνήσωμεν, κράζοντες καὶ λέγοντες· Παναγία Τριάς, σῶσον πάντας ἡμᾶς.

-Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, Ἀμήν.
Τὴν Μητέρα Σου προσάγει Σοι, εἰς ἱκεσίαν ὁ λαός Σου Χριστέ· ταῖς παρακλήσεσιν Αὐτῆς, τοὺς οἰκτιρμούς Σου δὸς ἡμῖν Ἀγαθέ, ἵνα Σὲ δοξάζωμεν, τὴν ἐλπίδα τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

-Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Let us worship the Father and let us glorify the Son and with one accord let us all praise Τhee All Holy Spirit, crying and saying "O All Holy Trinity save our souls".

-Both now and ever and unto the ages of ages, Amen.
Thy mother do we Τhy people offer Thee in supplication O Christ; through her intercessions, send down upon us Thy mercies O Good One, so that we can glorify Thee, the hope of our souls. 

19:02-end
Verses from the Great Doxology after George Rhaedestenos (+1889) in Mode Pl. of 2nd

Δόξα σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
Κύριε βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ, Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.
Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.
Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε.
Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.

Glory to Thee who shows forth light, glory to God in the highest, peace on earth and good will among men.
We praise Thee, we bless Thee, we worship Thee, we glorify Thee, we give thanks to Thee for Thy great glory.
Lord King, Heavenly God, Father Almighty, O Lord only-begotten Son, Jesus Christ, and Holy Spirit.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who taketh away the sin of the world, have mercy on us; O Thou who taketh away the sins of the world.
Receive our prayer, O Thou who sittest at the right hand of the Father, and have mercy on us.
Blessed art Thou, O Lord, teach me Thy statutes.
Continue Thy mercy unto those who know Thee.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Part3
https://www.youtube.com/watch?v=N2GZ9g-hywM

00:00-12:30
Paschal Communion Hymn in Mode 1st after Balasios the Priest (17th c.)

Σῶμα Χριστοῦ μεταλάβετε, πηγῆς ἀθανάτου γεύσασθε.
Receive ye the Body of Christ, taste ye the fountain of immortality.

13:50-16:57
The paraliturgical poem by st. Nektarios "Rejoice O Virgin Unwedded" after fr. Gregory of Simonopetra in Mode Pl. of 1st

17:44-end
The Paschal Troparion in Mode 1st
Ἦχος Βαρύς

Ὁπλιτικῆς φάλαγγος οἰκεῖον μέλος
ὁ τοῦ βάρους σὺ κλῆσιν εἰληφῶς φέρεις.
Ἧχον τὸν ἁπλοῦν τὸν βάρους ἐπώνυμον
ὁ τοὺς λογισμοὺς ἐν βοαῖς μισῶν φιλεῖ.
Ἀνδρῶν δὲ ἄσμα δευτερότριτε βρέμεις.
Ὧν ποικίλος δὲ τοὺς ἁπλούς ἔχεις φίλους.

Offline Apostolos

  • Protopentekaidekarchos
  • High Elder
  • ******
  • Posts: 614
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: Church of Greece
Re: Links for Byzantine Music
« Reply #318 on: November 21, 2016, 06:29:25 AM »
Vesperal Aposticha from the feast of the Entrance of the Theotokos into the Temple in Mode 1st chanted antiphonally by Thrasyboulos Stanitsas & Kharilaos Taliadoros (live recording, Great Vespers for the feast of the Entrance of the Theotokos, 1968):
https://www.youtube.com/watch?v=1VoPuCOELLI

-Ἐάν ἀνομίας παρατηρήσῃς Κύριε, Κύριε τὶς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμὸς ἐστίν
Σήμερον πιστοὶ χορεύσωμεν, ἐν ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις, τῷ Κυρίῳ ᾄδοντες, τιμῶντες καὶ τὴν αὐτοῦ, ἡγιασμένην σκηνήν, τὴν ἔμψυχον κιβωτόν, τὴν τὸν ἀχώρητον Λόγον χωρήσασαν· προσφέρεται γὰρ Θεῷ, ὑπερφυῶς τῇ σαρκὶ νηπιάζουσα, καὶ Ἀρχιερεὺς ὁ μέγας, Ζαχαρίας δέχεται, εὐφραινόμενος ταύτην, ὡς Θεοῦ κατοικητήριον.

-If Thou, O Lord, shouldst mark iniquities, Lord, who could stand? But there is forgiveness with Thee
Today, let us dance, O faithful, singing to the Lord in psalms and hymns and honouring His sanctified Tabernacle, the living Ark,
that contained the Word Who cannot be contained; for in wondrous fashion she is offered to the Lord as a young child in the flesh,
and Zachariah, the great High Priest, joyfully receives her as the dwelling place of God.

-Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑμέμεινάς σε Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν Λόγον σου, ἔλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον
Σήμερον ναὸς ὁ ἔμψυχος, τῆς ἁγίας δόξης, Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἡ μόνη ἐν γυναιξίν, εὐλογημένη Ἁγνή, προσφέρεται τῷ Ναῷ, τῷ νομικῷ κατοικεῖν εἰς τὰ Ἅγια, καὶ χαίρουσι σὺν αὐτῇ, Ἰωακεὶμ καὶ ἡ Ἄννα τῷ πνεύματι, καὶ παρθενικαὶ χορεῖαι, τῷ Κυρίω ᾄδουσι ψαλμικῶς μελῳδοῦσαι, καὶ τιμῶσαι τὴν Μητέρα αὐτοῦ.

-For Thy name's sake I have waited for Thee, O Lord, my soul has waited for Thy word; my soul has hoped on the Lord
Today the living Temple of the holy glory of Christ our God, the pure Maiden who alone is blessed among women, is offered in the Temple of the Law that she may make her dwelling in the Holy Place. Joachim and Anna rejoice with her in spirit, and choirs of virgins sing to the Lord, chanting psalms, and honoring His Mother.

Megalynarion from the feast of the Entrance of the Theotokos into the Temple in Mode 4th Agia, after st. John Papadopoulos "Koukouzelis" translated into the post-1814 Byzantine musical notation by Chourmouzios the Archivist (+1840) performed by the Greek Byzantine Choir directed by Lykourgos Angelopoulos (recorded in 2012 during a Byzantine music recital):
https://www.youtube.com/watch?v=80TLlhBMIvg

Ἄγγελοι τὴν εἴσοδον τῆς Πανάγνου, ὁρῶντες ἐξεπλήττοντο, πῶς ἡ Παρθένος εἰσῆλθεν εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων.

The angels beholding the entrance of the All-pure one, were overtaken by surprise: "how hath Virgin entered into the Holy of Holies?"
Ἦχος Βαρύς

Ὁπλιτικῆς φάλαγγος οἰκεῖον μέλος
ὁ τοῦ βάρους σὺ κλῆσιν εἰληφῶς φέρεις.
Ἧχον τὸν ἁπλοῦν τὸν βάρους ἐπώνυμον
ὁ τοὺς λογισμοὺς ἐν βοαῖς μισῶν φιλεῖ.
Ἀνδρῶν δὲ ἄσμα δευτερότριτε βρέμεις.
Ὧν ποικίλος δὲ τοὺς ἁπλούς ἔχεις φίλους.

Offline Apostolos

  • Protopentekaidekarchos
  • High Elder
  • ******
  • Posts: 614
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: Church of Greece
Re: Links for Byzantine Music
« Reply #319 on: November 24, 2016, 06:20:32 AM »
Constantine Pringos was born in Istanbul (then Constantinople) in 1892. He got interested in Byzantine music at a very young age. His two main instructors were Michael Mourkides (student of George Rhaidestenos, Archon Protopsaltis of the Great Church of Christ from 1871-1875) and Iakovos Nafpliotes. Pringos was named Archon Protopsaltis of the Great Church of Christ in 1939, recommended by Nafpliotes. In 1959 he retired and died in 1964 in Athens, Greece. He's regarded as the epitome of the Patriarchal style of chanting.

The Cherubic Hymn up to the Great Entrance in Mode 4th Agia after Constantine Pringos (+1964) chanted by Pringos himself (live recording, 1958):
https://www.youtube.com/watch?v=P7lkDK3c8Ws

Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εικονίζοντες καὶ τῇ Ζωοποιῷ Τριάδι τὸν Τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν

We who mystically represent the Cherubim, and who sing to the Life-Giving Trinity the thrice-holy hymn, let us now lay aside all earthly cares

The Paschal Megalynarion in Mode 1st after  Constantine Pringos (+1964) chanted by the composer himself (live recording):
https://www.youtube.com/watch?v=lJKpFsJCBgM

-Ὁ ἄγγελος ἐβόα τῇ Κεχαριτωμένῃ· ῾Αγνή, Παρθένε χαῖρε, καί πάλιν ἐρῶ χαῖρε, ὁ σός Υἱός ἀνέστη, τριήμερος ἐκ τάφου.
Φωτίζου, φωτίζου, ἡ νέα Ἱερουσαλήμ, ἡ γὰρ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε, Χόρευε νῦν, καὶ ἀγάλλου Σιών, σὺ δὲ ἁγνή, τέρπου Θεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει τοῦ τόκου σου.

-The angel cried to the Lady Full of Grace: Rejoice, O Pure Virgin! Again I say: Rejoice! Your Son is risen from His three days in the tomb!
Shine! Shine! O New Jerusalem! The Glory of the Lord has shone on you! Exalt now and be glad, O Zion! Be radiant, O Pure Theotokos, in the Resurrection of your Son!

The Pasapnoaria after Peter the Peloponnesian in Mode 1st chanted antiphonally by the Archon Protopsaltis (right kliros) Pringos and the Archon Lampadarios (left kliros) Thrasyboulos Stanitsas at the Patriarchal Cathedral (live recording, 1959); note that Stanitsas is chanting the extended "Praise Him" as the Patriarch enters the church and venerates the icons:
https://www.youtube.com/watch?v=gwdHnzWjFbM

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν· αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις. Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to Thee, O God.

Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ· αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ δυνάµεις αὐτοῦ. Σοὶ πρέπει ὕµνος τῷ Θεῷ.
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God.
 
The Trisagion's asmatikon after Xenos of Koroni (+11th c.) in Mode 2nd chanted by Pringos (live recording, 1958):
https://www.youtube.com/watch?v=fyf3ykk3sdA
Ἦχος Βαρύς

Ὁπλιτικῆς φάλαγγος οἰκεῖον μέλος
ὁ τοῦ βάρους σὺ κλῆσιν εἰληφῶς φέρεις.
Ἧχον τὸν ἁπλοῦν τὸν βάρους ἐπώνυμον
ὁ τοὺς λογισμοὺς ἐν βοαῖς μισῶν φιλεῖ.
Ἀνδρῶν δὲ ἄσμα δευτερότριτε βρέμεις.
Ὧν ποικίλος δὲ τοὺς ἁπλούς ἔχεις φίλους.

Offline Dominika

  • Troublesome Sheep
  • Section Moderator
  • Archon
  • *****
  • Posts: 3,093
  • Serbian/Polish
    • My youtube channel
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: POC, but my heart belongs to Antioch
Re: Links for Byzantine Music
« Reply #320 on: November 24, 2016, 04:24:53 PM »
Some hymns (Sunday and festal troparions; Great Lent, Holy Week and Pascha; Liturgy; Vespers and Matins) chanted in English by Melkites:
http://www.steliasmelkite.org/music/
Pray for persecuted Christians, especially in Serbian Kosovo and Raška, Egypt and Syria

Offline Apostolos

  • Protopentekaidekarchos
  • High Elder
  • ******
  • Posts: 614
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: Church of Greece
Re: Links for Byzantine Music
« Reply #321 on: November 27, 2016, 08:50:49 AM »
Thrasyboulos Stanitsas was born in Istanbul (then Constantinople) in 1907 or 1910. He studied Byzantine music under Ioannis Palassis (one of the most prominent composers of Byzantine hymns), and Michael Khadziathanasiou (who taught Byzantine music at the Patriarchal Seminary of Khalki). For 20 years (1939-1959) Stanitsas was the Archon Lampadarios at the Patriarchal Cathedral chanting opposite to Pringos (who was the Archon Protopsaltis). In 1959 Pringos retired, and Stanitsas was named Archon Protopsaltis of the Great Church of Christ. He served there for only 5 years because he was deported by the Turkish authorities in 1964 to Greece (mass deportation of Greek nationals of Istanbul in retaliation for set­backs during negotiations on the Cyprus issue between Greece & Turkey took place in August 1964, which resulted in less than 9,000 Greek nationals remaining in the city from an initial number of 90-120,000). Stanitsas then chanted for 15 years  in Athens, Greece. He died on August 18, 1987.

The extended Nativity katavasias (in no particular order) in Mode 1st after Peter the Peloponnesian (+1778) chanted by the Archon Protopsaltis of the Great Church of Christ Thrasyboulos Stanitsas (recorded in 1959):
https://www.youtube.com/watch?v=W8ovoeVtFqk

ᾨδὴ α΄ (εἱρμός).
Χριστὸς γεννᾶται, δοξάσατε· Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν, ἀπαντήσατε· Χριστὸς ἐπὶ γῆς, ὑψώθητε· ᾄσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἀνυμνήσατε, λαοί, ὅτι δεδόξασται.

Ode 1st (heirmos).
Christ is born, give ye glory. Christ cometh from heaven, meet ye Him. Christ is on earth, be ye exalted. O all the earth, sing unto the Lord, and sing praises in gladness, O ye people, for He hath been glorified.

ᾨδὴ α΄ (ἰαμβική).
Ἔσωσε λαόν, θαυματουργῶν Δεσπότης Ὑγρὸν θαλάσσης, κῦμα χερσώσας πάλαι. Ἑκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης, τρίβον βατὴν Πόλου τίθησιν ἡμῖν· ὃν κατ᾿ οὐσίαν Ἶσόν τε Πατρί, καὶ βροτοῖ δοξάζομεν.

Ode 1st (iambic).
Working signs of old the Master saved the people, replacing fluid waves of the sea with dry land. Now born of a Maid by His own will, He has made passable a way to heaven. Him, in essence equal to mankind and the Father, we glorify.

ᾨδὴ ζ' (ἰαμβική)
Τῷ παντάνακτος, ἐξεφαύλισαν πόθῳ Ἄπλητα θυμαίνοντος, ἠγκιστρωμένοι Παῖδες τυράννου, δύσθεον γλωσσαλγίαν· Οἷς εἴκαθε πῦρ, ἄσπετον τῷ Δεσπότῃ Λέγουσιν· Εἰς αἰῶνας, εὐλογητὸς εἶ.

Ode 7th (iambic)
As the three young men were ensnared by the longing  for the King of all, hence they disdained the tyrant's impious chatter, though he was very angry. The infinite fire yielded to them, who uttered, Blessed are You, O Master, unto the ages.

ᾨδὴ ε´ (εἱρμός).
Θεὸς ὢν εἰρήνης, Πατὴρ οἰκτιρμῶν, τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸν Ἄγγελον, εἰρήνην παρεχόμενον, ἀπέστειλας ἡμῖν· ὅθεν θεογνωσίας, πρὸς φῶς ὁδηγηθέντες, ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντες, δοξολογοῦμέν σε Φιλάνθρωπε.

Ode 5th (heirmos)
God of peace and Father of mercies, Your Son You have sent unto us as Your messenger, the Angel of great counsel who is granting peace to all. Therefore having been guided to the light of godly knowledge, waking from the night to dawn, we sing Your
glory, O Lover of man.

ᾨδὴ θ´ (εἱρμός). Μεγαλυνάριον.
-Μεγάλυνον ψυχή μου, τὴν τιμιωτέραν, καὶ ἐνδοξοτέραν τῶν ἄνω στρατευμάτων.
Μυστήριον ξένον, ὁρῶ καὶ παράδοξον! οὐρανὸν τὸ Σπήλαιον, θρόνον Χερουβικόν, τὴν Παρθένον, τὴν φάτνην χωρίον, ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁ ἀχώρnτος, Χριστὸς ὁ Θεός, ὅν ἀνυμνοῦντες μεγαλύνομεν.

Ode 9th (heirmos). Magnificat.
-Magnify, O my soul, her who is greater in honour and more glorious than the hosts on high!
I behold a strange, most glorious mystery! The cave is Heaven! The cherubic throne-the Virgin! The manger-the place where Christ lays, the uncontainable God, Whom we magnify in hymn!

The famous Matinal Doxastikon from Great and Holy Wednesday, composed by the nun Kassiani, after Peter the Peloponnesian (+1778) in Mode Pl. of 4th, chanted by Thrasyboulos Stanitsas, live recording (St. Demetrios, Athens, Greece, Holy and Great Wednesday Matins, 1966); the people after the end of the hymn bursted into applause and cries of "Axios, axios":
https://www.youtube.com/watch?v=vLEP407VxH8

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, Ἀμήν.
Κύριε, ἡ ἐν πολλαῖς ἁμαρτίαις περιπεσοῦσα γυνή, τὴν σὴν αἰσθομένη Θεότητα, μυροφόρου ἀναλαβοῦσα τάξιν, ὀδυρομένη μύρα σοι, πρὸ τοῦ ἐνταφιασμοῦ κομίζει. Οἴμοι! λέγουσα, ὅτι νύξ μοι, ὑπάρχει, οἶστρος ἀκολασίας, ζοφώδης τε καὶ ἀσέληνος, ἔρως τῆς ἁμαρτίας. Δέξαι μου τὰς πηγὰς τῶν δακρύων, ὁ νεφέλῃ διεξάγων τῆς θαλάσσης τὸ ὕδωρ· κάμφθητί μοι πρὸς τοὺς στεναγμοὺς τῆς καρδίας, ὁ κλίνας τοὺς οὐρανούς, τῇ ἀφάτῳ σου κενώσει· καταφιλήσω τοὺς ἀχράντους σου πόδας, ἀποσμήξω τούτους δὲ πάλιν, τοῖς τῆς κεφαλῆς μου βοστρύχοις, ὧν ἐν τῷ Παραδείσῳ Εὔα τὸ δειλινόν, κρότον τοῖς ὠσὶν ἠχηθεῖσα, τῷ φόβῳ ἐκρύβη. Ἁμαρτιῶν μου τὰ πλήθη καὶ κριμάτων σου ἀβύσσους, τίς ἐξιχνιάσει ψυχοσῶστα Σωτήρ μου; Μή με τὴν σὴν δούλην παρίδῃς, ὁ ἀμέτρητον ἔχων τὸ ἔλεος.

Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Both now and ever and unto the ages of ages, Amen.
Sensing your divinity Lord, a woman of many sins, takes it upon herself to become a myrrh bearer and in deep mourning brings before you fragrant oil in anticipation of your burial; crying: "Woe to me! What night falls on me, what dark and moonless madness of wild-desire, this lust for sin. Take my spring of tears You who draw water from the clouds, bend to me, to the sighing of my heart, You who bend the heavens in your secret incarnation; I will wash your immaculate feet with kisses and wipe them dry with the locks of my hair; those very feet whose sound Eve heard at the dusk in Paradise and hid herself in terror. Who shall count the multitude of my sins or the depth of your judgment, Saviour of my soul? Do not ignore your handmaiden,
You whose mercy is endless."

Calophonic Heirmos from the Holy and Great Friday, after Panagiotes Khaladzoglou (+1748) in Mode Pl. of 1st chanted by Stanitsas:
https://www.youtube.com/watch?v=tkb3EbZPBEU

Ἔφριξε γῆ, ἀπεστράφη ἥλιος, καὶ συνεσκότασε τὸ φῶς· διερράγη τὸ τοῦ Ναοῦ θεῖον καταπέτασμα, πέτραι δὲ ἐσχίσθησαν· διὰ Σταυροῦ γὰρ ᾖρται ὁ δίκαιος, ὁ αἰνετός τῶν πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

The earth in terror shook, and the sun grew dark in wonder; the Temple veil was torn, and the rocks were rent asunder; for the Just One God most glorious, Died upon the Cross victorious.

The Paschal Megalynarion after Constantine Pringos (+1964) in Mode 1st chanted by Stanitsas (live recording, Patriarchal Cathedral):
https://www.youtube.com/watch?v=Fipb4ZMvPBM

-Ὁ ἄγγελος ἐβόα τῇ Κεχαριτωμένῃ· ῾Αγνή, Παρθένε χαῖρε, καί πάλιν ἐρῶ χαῖρε, ὁ σός Υἱός ἀνέστη, τριήμερος ἐκ τάφου.
Φωτίζου, φωτίζου, ἡ νέα Ἱερουσαλήμ, ἡ γὰρ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε· Χόρευε νῦν, καὶ ἀγάλλου Σιών, σὺ δὲ ἁγνή, τέρπου Θεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει τοῦ τόκου σου.

-The angel cried to the Lady Full of Grace: Rejoice, O Pure Virgin! Again I say: Rejoice! Your Son is risen from His three days in the tomb!
Shine! Shine! O New Jerusalem! The Glory of the Lord has shone on you! Exalt now and be glad, O Zion! Be radiant, O Pure Theotokos, in the Resurrection of your Son!
Ἦχος Βαρύς

Ὁπλιτικῆς φάλαγγος οἰκεῖον μέλος
ὁ τοῦ βάρους σὺ κλῆσιν εἰληφῶς φέρεις.
Ἧχον τὸν ἁπλοῦν τὸν βάρους ἐπώνυμον
ὁ τοὺς λογισμοὺς ἐν βοαῖς μισῶν φιλεῖ.
Ἀνδρῶν δὲ ἄσμα δευτερότριτε βρέμεις.
Ὧν ποικίλος δὲ τοὺς ἁπλούς ἔχεις φίλους.

Offline Apostolos

  • Protopentekaidekarchos
  • High Elder
  • ******
  • Posts: 614
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: Church of Greece
Re: Links for Byzantine Music
« Reply #322 on: November 30, 2016, 09:48:54 AM »
Hieromonk Panaretos Philotheites was born in 1923. He initially worked as a cook and he was tonsured monk on Mount Athos later in his life. He lived in the Holy Monastery of Philotheou where he developed his musical talent. He became proficient both in Byzantine Modes and Arabo-Persian Makams. He taught music to anyone interested, even laity pilgrims (he taped lessons on audio cassettes and distributed them for free to anyone interested in learning music). He reposed in the Lord aged 70, on st. Nicholas day, in 1993 while praying with his prayer rope.

The Nativity Katavasias in Mode 1st after Peter the Peloponnesian (+1778) chanted by fr. Panaretos:
https://www.youtube.com/watch?v=oslN8A-xcFQ

ᾨδή Α
Χριστὸς γεννᾶται, δοξάσατε· Χριστὸς ἐξ οὐρανῶν, ἀπαντήσατε· Χριστὸς ἐπὶ γῆς, ὑψώθητε· ᾄσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἀνυμνήσατε, λαοί, ὅτι δεδόξασται. 

Ode 1st
Christ is born, give ye glory; Christ cometh from heaven, meet ye Him; Christ is on earth, be ye exalted; O all the earth, sing unto the Lord, and sing praises in gladness, O ye people, for He hath been glorified.

Ἰαμβική.
Ἔσωσε λαόν, θαυματουργῶν Δεσπότης ὑγρὸν θαλάσσης, κῦμα χερσώσας πάλαι. Ἑκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ κόρης, τρίβον βατὴν πόλου τίθησιν ἡμῖν· ὃν κατ᾿ οὐσίαν ἶσόν τε Πατρί, καὶ βροτοῖς δοξάζομεν.   

Iambic.
Working signs of old the Master saved the people, replacing fluid waves of the sea with dry land. Now born of a Maid by His own will, He has made passable a way to heaven. Him, in essence equal to mankind and the Father, we glorify.

ᾨδή Γ
Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤῥεύστως Υἱῷ καὶ ἐπ' ἐσχάτων ἐκ Παρθένου σαρκωθέντι ἀσπόρως Χριστῷ τῷ Θεῷ βοήσωμεν· Ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν ἅγιος εἶ, Κύριε.

Οde 3rd
To the Son who was begotten of the Father without change before all ages, and in the last times was without seed made flesh of the Virgin, to Christ our God let us cry aloud: Thou hast raised up our horn, holy art Thou, O Lord.

Ἰαμβική.
Νεῦσον πρὸς ὕμνους, οἰκετῶν Εὐεργέτα Ἐχθροῦ ταπεινῶν, τὴν ἐπηρμένην ὀφρύν· φέρων τε παντεπόπτα, τῆς ἁμαρτίας ὕπερθεν ἀκλόνητον, ἐστηριγμένους Μάκαρ μελῳδούς, τῇ βάσει τῆς πίστεως.

Iambic.
Hearken, Benefactor, to the hymns of Your servants, and humble the arrogant contempt of the foe. Carry us Your musicians, all-seeing Master, high above all sin, immovably established firmly on the Faith's foundation, O Blessed One.

ᾨδή Δ
῾Ράβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαὶ καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς, Χριστέ, ἐκ τῆς Παρθένου ἀνεβλάστησας· ἐξ ὄρους ὁ αἰνετὸς κατασκίου δασέος ἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρου ὁ ἄϋλος καὶ Θεός· δόξα τῇ δυνάμει σου, Κύριε.

Ode 4rth
Rod of the root of Jesse, and flower that blossomed from his stem, O Christ, Thou hast sprung from the Virgin. From the Mountain overshadowed by the forest Thou hast come, made flesh from her that knew not wedlock, O God who art not formed from matter. Glory to Thy power, O Lord.

Ἰαμβική.
Γένους βροτείου, τὴν ἀνάπλασιν πάλαι ᾄδων Προφήτης, Ἀββακοὺμ προμηνύει Ἰδεῖν ἀφράστως, ἀξιωθεὶς τὸν τύπον· Νέον βρέφος γάρ, ἐξ ὄρους τῆς Παρθένου ἐξῆλθε λαῶν, εἰς ἀνάπλασιν Λόγος.

Iambic.
Prophet Habakkuk in his ode was foretelling mankind's remaking, when of old he was granted to see its type in a manner past expression: From the Virgin mountain as a newborn infant the Logos emerged, to refashion the peoples.

ᾨδὴ E
Θεὸς ὢν εἰρήνης, Πατὴρ οἰκτιρμῶν, τῆς μεγάλης Βουλῆς σου τὸν Ἄγγελον, εἰρήνην παρεχόμενον, ἀπέστειλας ἡμῖν· ὅθεν θεογνωσίας, πρὸς φῶς ὁδηγηθέντες, ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντες, δοξολογοῦμέν σε Φιλάνθρωπε.

Ode 5th
God of peace and Father of mercies, Your Son You have sent unto us as Your messenger, the Angel of great counsel who is granting peace to all. Therefore having been guided to the light of godly knowledge, waking from the night to dawn, we sing Your
glory, O Lover of man.   

Ἰαμβική.
Ἐκ νυκτὸς ἔργων, ἐσκοτισμένης πλάνης ἱλασμὸν ἡμῖν, Χριστὲ τοῖς ἐγρηγόρως νῦν σοι τελοῦσιν, ὕμνον ὡς εὐεργέτῃ ἔλθοις πορίζων, εὐχερῆ τε τὴν τρίβον· Καθ᾿ ἣν ἀνατρέχοντες, εὕροιμεν κλέος.

Iambic.
Would that You come, O Christ, to us who once were darkened by the night of works of error, but who offer hymns to You wakefully now, O Benefactor. Grant us forgiveness, and make easy the pathway. Ascending this path may we also find glory.

ᾨδὴ ΣΤ
Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θήρ, οἷον ἐδέξατο· τῇ Παρθένῳ δὲ ἐνοικήσας ὁ Λόγος καὶ σάρκα λαβὼν διελήλυθε φυλάξας ἀδιάφθορον· ἧς γὰρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως, τὴν τεκοῦσαν κατέσχεν ἀπήμαντον.

Ode 6th
The sea monster spat forth Jonah as it had received him, like a babe from the womb: while the Word, having dwelt in the Virgin and taken flesh, came forth from her yet kept her uncorrupt. For being Himself not subject to decay, He preserved His Mother free from harm.

Ἰαμβική.
Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοις, ἐλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαι. Νυγεὶς ἐγὼ δέ τῷ τυραννοῦντος βέλει, Χριστὲ προσαυδῶ, τὸν κακῶν ἀναιρέτην, θᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ραθυμίας.

Ιambic.
Jonah, as he sat in the sea's deepest caverns, implored to come to You and out of the tempest. But as for me, by the tyrant's arrows wounded, I pray You, O Christ, the Destroyer of evil, come to me quicker than my soul's own indifference.

ᾨδὴ Z
Οἱ παῖδες εὐσεβείᾳ συντραφέντες δυσσεβοῦς προστάγματος καταφρονήσαντες, πυρὸς ἀπειλὴν οὐκ ἐπτοήθησαν, ἀλλ' ἐν μέσῳ τῆς φλογὸς ἑστῶτες ἔψαλλον· Ὁ τῶν πατέρων Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Ode 7th
Scorning the impious decree, the Children brought up together in godliness feared not the threat of fire, but standing in the midst of the flames, they sang: O God of our fathers, blessed art Thou.

Ἰαμβική.
Τῷ παντάνακτος, ἐξεφαύλισαν πόθῳ ἄπλητα θυμαίνοντος, ἠγκιστρωμένοι παῖδες τυράννου, δύσθεον γλωσσαλγίαν· Οἷς εἴκαθε πῦρ, ἄσπετον τῷ Δεσπότῃ λέγουσιν· Εἰς αἰῶνας, εὐλογητὸς εἶ.

Iambic.
As the three young men were ensnared by the longing for the King of all, hence they disdained the tyrant's impious chatter, though he was very angry. The infinite fire yielded to them, who uttered, Blessed are You, O Master, unto the ages.


Αἰνοῦμεν εὐλογοῦμεν καὶ προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον.

ᾨδὴ H
Θαύματος ὑπερφυοῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον· οὐ γὰρ οὓς ἐδέξατο φλέγει νέους, ὡς οὐδὲ πῦρ τῆς θεότητος Παρθένου ἣν ὑπέδη νηδύν. Διὸ ἀνυμνοῦντες ἀναμέλψωμεν· εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

We praise, we bless, and we worship the Lord.

Ode 8th
The furnace moist with dew was the image and figure of a wonder past nature. For it burnt not the Children whom it had received, even as the fire of the Godhead consumed not the Virgin’s womb into which it had descended. Therefore in praise let us sing: Let the whole creation bless the Lord and exalt Him above all for ever.

Ἰαμβική.
Μήτραν ἀφλέκτως, εἰκονίζουσι κόρης οἱ τῆς παλαιᾶς, πυρπολούμενοι νέοι ὑπερφυῶς κύουσαν, ἐσφραγισμένην. Ἄμφω δὲ δρῶσα, θαυματουργίᾳ μιᾷ λαοὺς πρὸς ὕμνον, ἐξανίστησι χάρις.

Iambic.
Standing in fire without burning, the young men did of old portray thus the womb of the Maiden. Remaining sealed, supernaturally it gave birth. Grace with a single miracle-working power did both, and rouses all the peoples to sing praise.

Τhe Dormition Katavasias in Mode 1st after Peter the Peloponnesian chanted by fr. Panaretos:
https://www.youtube.com/watch?v=Y_PSU2cIptE

ᾨδή Α
Πεποικιλμένη τῇ θείᾳ δόξῃ, ἡ ἱερὰ καὶ εὐκλεής, Παρθένε μνήμη Σου, πάντας συνηγάγετο, πρὸς εὐφροσύνην τοὺς πιστούς, ἐξαρχούσης Μαριάμ, μετὰ χορῶν καὶ τυμπάνων, τῷ Σῷ ᾄδοντας Μονογενεῖ· Ἐνδόξως ὅτι δεδόξασται.

Ode 1st
Thy sacred and renowned memorial, O Virgin, is clothed in the embroidered raiment of divine glory. It hath brought all the faithful together in joy, and led by Miriam, with dances and timbrels, they sing the praises of thine Only-begotten Son: For He hath been greatly glorified.

ᾨδή Γ
Ἡ δημιουργική, καὶ συνεκτικὴ τῶν ἁπάντων, Θεοῦ σοφία καὶ δύναμις, ἀκλινῆ ἀκράδαντον, τὴν Ἐκκλησίαν στήριξον Χριστέ· μόνος γὰρ εἶ Ἅγιος, ὁ ἐν Ἁγίοις ἀναπαυόμενος.

Ode 3rd
O Christ, the Wisdom and the Power of God, who dost create and uphold all, establish the Church unshaken and unwavering: for only Thou art holy, who hast Thy resting place among the saints.

ᾨδή Δ
Ῥήσεις προφητῶν καὶ αἰνίγματα, τὴν σάρκωσιν ὑπέφηναν, τὴν ἐκ Παρθένου Σου, Χριστέ, φέγγος ἀστραπῆς Σου, εἰς φῶς ἐθνῶν ἐξελεύσεσθαι· καὶ φωνεῖ Σοι ἄβυσσος, ἐν ἀγαλλιάσει· Τῇ δυνάμει Σου δόξα Φιλάνθρωπε.

Ode 4th
The dark sayings and riddles of the prophets foreshadowed Thine incarnation from a Virgin, O Christ, even the lightening of Thy brightness which was to come as light to lighten the gentiles; and the deep utters its voice to Thee in joy: "Glory to Thy power, O Thou who lovest mankind."

ᾨδή Ε
Τὸ θεῖον καὶ ἄρρητον κάλλος, τῶν ἀρετῶν Σου, Χριστέ, διηγήσομαι· ἐξ ἀιδίου γὰρ δόξης συναΐδιον, καὶ ἐνυπόστατον λάμψας ἀπαύγασμα, παρθενικῆς ἀπὸ γαστρός, τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ, σωματωθεὶς ἀνέτειλας ἥλιος.

Ode 5th
I shall declare the divine and ineffable beauty of Thine excellencies, O Christ. For Thou hast shone forth in Thine own Person as the coeternal brightness from the eternal glory, and taking flesh from a virgin’s womb, Thou hast arisen as the sun, giving light to those that were in darkness and shadow.

ᾨδή ΣΤ
Ἅλιον ποντογενές, κητῷον ἐντόσθιον πῦρ, τῆς τριημέρου ταφῆς Σου τὶ προεικόνισμα, οὗ Ἰωνᾶς, ὑποφήτης ἀναδέδεικται· σεσωσμένος γὰρ ὡς καὶ προὐπέπωτο, ἀσινὴς ἐβόα· Θύσω Σοι μετὰ φωνῆς, αἰνέσεως Κύριε.

Ode 6th
The fire within the whale, the monster dwelling in the salt waters of the sea, was a prefiguring of Thy three days’ burial, and Jonah acted as interpreter. For, saved and unharmed, as though he had never been swallowed, he cried aloud: "I will sacrifice unto Thee with the voice of praise, O Lord."

ᾨδή Ζ
Ἰταμῷ θυμῷ τε καὶ πυρί, θεῖος ἔρως ἀντιταττόμενος, τὸ μὲν πῦρ ἐδρόσιζε, τῷ θυμῷ δὲ ἐγέλα, θεοπνεύστῳ λογικῇ, τῇ τῶν ὁσίων τριφθόγγῳ λύρᾳ ἀντιφθεγγόμενος, μουσικοῖς ὀργάνοις, ἐν μέσῳ φλογός· Ὁ δεδοξασμένος, τῶν πατέρων καὶ ἡμῶν, Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Ode 7th
Divine Love, fighting against cruel wrath and fire, quenched the fire with dew and laughed the wrath to scorn, making the three-stringed harp of the saints inspired by God sing in the midst of the flames in answer to the instruments of music: "Blessed art Thou, O most glorious God, our God and the God of our fathers."

Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν καὶ προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον.
We praise, we bless, and we worship the Lord.


ᾨδή Η
Φλόγα δροσίζουσαν ὁσίους, δυσσεβεῖς δὲ καταφλέγουσαν, ἄγγελος Θεοῦ ὁ πανσθενής, ἔδειξε Παισί· ζωαρχικὴν δὲ πηγήν, εἰργάσατο τὴν Θεοτόκον, φθορὰν θανάτου καὶ ζωήν, βλυστάνουσαν τοῖς μέλπουσι· Τὸν Δημιουργὸν μόνον ὑμνοῦμεν, οἱ λελυτρωμένοι, καὶ ὑπερυψοῦμεν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Ode 8th
The all-powerful Angel of God revealed to the Children a flame, that brought refreshment to the holy while it consumed the ungodly. And He made the Theotokos into a life-giving fount, gushing forth to the destruction of death and to the life of those that sing: "We who have been delivered praise the one and only Creator and exalt Him above all forever."

Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τόν Κύριον καί ἠγαλλίασε τό πνεῦμά μου ἐπί τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρι μου.
Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεόν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
More honourable than the Cherubim, and more glorious beyond compare than the Seraphim, without corruption thou gavest birth to God the Word: true Theotokos, we magnify thee.

Καθεῖλε δυνάστας ἀπό θρόνων καί ὕψωσε ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καί πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς.
Τὴν Τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεόν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble and meek. He hath filled the hungry with good things and the rich He hath sent empty away.
More honourable than the Cherubim, and more glorious beyond compare than the Seraphim, without corruption thou gavest birth to God the Word: true Theotokos, we magnify thee.

ᾨδή Θ
Αἱ γενεαὶ πᾶσαι, μακαρίζομέν Σε, τὴν μόνην Θεοτόκον.
Νενίκηνται τῆς φύσεως οἱ ὅροι, ἐν Σοὶ Παρθένε ἄχραντε· παρθενεύει γὰρ τόκος, καὶ ζωὴν προμνηστεύεται θάνατος. Ἡ μετὰ τόκον παρθένος, καὶ μετὰ θάνατον ζῶσα, σῴζοις ἀεί, Θεοτόκε τὴν κληρονομίαν Σου.

Ode 9th
All generations bless thee, O thou only Theotokos.
In thee, O Virgin without spot, the bounds of nature are overcome: for childbirth remains virgin and death is betrothed to life. O Theotokos, Virgin after bearing child and alive after death, do thou ever save thine inheritance.
Ἦχος Βαρύς

Ὁπλιτικῆς φάλαγγος οἰκεῖον μέλος
ὁ τοῦ βάρους σὺ κλῆσιν εἰληφῶς φέρεις.
Ἧχον τὸν ἁπλοῦν τὸν βάρους ἐπώνυμον
ὁ τοὺς λογισμοὺς ἐν βοαῖς μισῶν φιλεῖ.
Ἀνδρῶν δὲ ἄσμα δευτερότριτε βρέμεις.
Ὧν ποικίλος δὲ τοὺς ἁπλούς ἔχεις φίλους.

Offline Apostolos

  • Protopentekaidekarchos
  • High Elder
  • ******
  • Posts: 614
  • Faith: Orthodox Christian
  • Jurisdiction: Church of Greece
Re: Links for Byzantine Music
« Reply #323 on: Yesterday at 01:11:36 PM »
The Archieratical Divine Liturgy that took place at the Katholikon of the Monastery (Transfiguration of Christ) founded by st. Porphyrios of Kavsokalyvia in Milesi, near Athens, Greece (broadcasted on 12/2/2016):
https://www.youtube.com/watch?v=Tngki_6YqKo
Ἦχος Βαρύς

Ὁπλιτικῆς φάλαγγος οἰκεῖον μέλος
ὁ τοῦ βάρους σὺ κλῆσιν εἰληφῶς φέρεις.
Ἧχον τὸν ἁπλοῦν τὸν βάρους ἐπώνυμον
ὁ τοὺς λογισμοὺς ἐν βοαῖς μισῶν φιλεῖ.
Ἀνδρῶν δὲ ἄσμα δευτερότριτε βρέμεις.
Ὧν ποικίλος δὲ τοὺς ἁπλούς ἔχεις φίλους.