Athanasios
Latin Rite Catholic faithful to the Holy Father and the Magisterium
High Elder
    
Offline
Faith: Catholic
Jurisdiction: Latin Church Diocese of Youngstown
Posts: 1,800
The Divine Mercy
|
 |
« on: November 23, 2007, 11:15:54 PM » |
|
Hello,
Does anyone have a resource for the notation (modern Western notation?) and text (English transliteration?) for the Christmas chant S'nami Boh?
Also the same for the English version - God is with us?
|
|
|
|
|
Logged
|
Through the intercession of Our Lady of Mount Carmel, may Jesus Christ bless you abundantly.
Pray that we may be one, as Christ and His Father are one. (John 17:20ff)
A.K.A. - JMJ_coder
|
|
|
username!
Section Moderator
Protokentarchos
   
Offline
Faith: Ukrainian Orthodox
Jurisdiction: Pennsylvaniadoxy
Posts: 4,093
|
 |
« Reply #1 on: November 26, 2007, 01:25:54 AM » |
|
In which tradition? the ACROD/Carpatho-Russian version is absolutely stunning. Easy to sing as well, congregational singing, not choir singing. Let me see if I can find the resource.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
wynd
Sr. Member
  
Offline
Faith: Orthodox
Jurisdiction: OCA
Posts: 500
Transfiguration
|
 |
« Reply #2 on: November 26, 2007, 01:39:23 AM » |
|
Also, which language(s) do you want a transliteration for?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
username!
Section Moderator
Protokentarchos
   
Offline
Faith: Ukrainian Orthodox
Jurisdiction: Pennsylvaniadoxy
Posts: 4,093
|
 |
« Reply #3 on: November 26, 2007, 01:46:58 AM » |
|
The one I probably can get is English and also has the latinica Slavonic (slavonic written in the slovak alphabet).
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Athanasios
Latin Rite Catholic faithful to the Holy Father and the Magisterium
High Elder
    
Offline
Faith: Catholic
Jurisdiction: Latin Church Diocese of Youngstown
Posts: 1,800
The Divine Mercy
|
 |
« Reply #4 on: November 26, 2007, 04:18:36 PM » |
|
Hello, The two that I had my eyes one are these: In the slavic language (Slavonic?), there is one at this site: http://www.patronagechurch.com/chant/S'%20Nami%20Boh.htmHowever, the words (transliteration) don't seem to match what is being chanted. In English, there is a version on this CD (I believe it is the right one): http://www.svspress.com/product_info.php?products_id=1738#3 God is with Us (Znamenny chant)
|
|
|
|
|
Logged
|
Through the intercession of Our Lady of Mount Carmel, may Jesus Christ bless you abundantly.
Pray that we may be one, as Christ and His Father are one. (John 17:20ff)
A.K.A. - JMJ_coder
|
|
|
Athanasios
Latin Rite Catholic faithful to the Holy Father and the Magisterium
High Elder
    
Offline
Faith: Catholic
Jurisdiction: Latin Church Diocese of Youngstown
Posts: 1,800
The Divine Mercy
|
 |
« Reply #5 on: November 26, 2007, 04:19:26 PM » |
|
Hello, In which tradition? the ACROD/Carpatho-Russian version is absolutely stunning. Easy to sing as well, congregational singing, not choir singing. Let me see if I can find the resource.
Is it the same one as on the link I provided above?
|
|
|
|
|
Logged
|
Through the intercession of Our Lady of Mount Carmel, may Jesus Christ bless you abundantly.
Pray that we may be one, as Christ and His Father are one. (John 17:20ff)
A.K.A. - JMJ_coder
|
|
|
|
Schultz
|
 |
« Reply #6 on: November 26, 2007, 04:51:03 PM » |
|
I think the difference between the transliteration of the Slavonic and the chant (linked from the top of the page) is that the chant is actually in the Slovak language. While Slovak and Slavonic are indeed closely related, they're not the same. I believe Deacon Tony put the chant link there to showcase the melody.
|
|
|
|
|
Logged
|
"Hearing a nun's confession is like being stoned to death with popcorn." --Abp. Fulton Sheen
|
|
|
|
Deacon Lance
|
 |
« Reply #7 on: November 26, 2007, 05:34:29 PM » |
|
whoops
|
|
|
|
« Last Edit: November 26, 2007, 05:36:24 PM by Deacon Lance »
|
Logged
|
My cromulent posts embiggen this forum.
|
|
|
username!
Section Moderator
Protokentarchos
   
Offline
Faith: Ukrainian Orthodox
Jurisdiction: Pennsylvaniadoxy
Posts: 4,093
|
 |
« Reply #8 on: November 26, 2007, 06:00:55 PM » |
|
I think the difference between the transliteration of the Slavonic and the chant (linked from the top of the page) is that the chant is actually in the Slovak language. While Slovak and Slavonic are indeed closely related, they're not the same. I believe Deacon Tony put the chant link there to showcase the melody.
huh? The patronage church link is Carpatho chant, prostopinije. It's fine. The ACROD has a booklet that is awesome for S'nami Boh.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Athanasios
Latin Rite Catholic faithful to the Holy Father and the Magisterium
High Elder
    
Offline
Faith: Catholic
Jurisdiction: Latin Church Diocese of Youngstown
Posts: 1,800
The Divine Mercy
|
 |
« Reply #9 on: November 26, 2007, 09:48:01 PM » |
|
Hello, Concrete things from the patronage church website: Instead of Razumejte it sounds like shu-day-something. At the end instead of Jako s’ nami Boh, it sounds like lay-bo snami bo. I don't understand the Cyrillic alphabet, so I really don't know what the non-transliterated text is saying. 
|
|
|
|
|
Logged
|
Through the intercession of Our Lady of Mount Carmel, may Jesus Christ bless you abundantly.
Pray that we may be one, as Christ and His Father are one. (John 17:20ff)
A.K.A. - JMJ_coder
|
|
|
Heorhij
Hoplitarches
Offline
Faith: Orthodox
Jurisdiction: GOA, for now, but my heart belongs to the Ukrainian Orthodox Church
Posts: 8,576
|
 |
« Reply #10 on: November 26, 2007, 10:07:10 PM » |
|
I know the Ukrainian text: "Z namy Boh, rozumijte, narody, rozumijte, narody, I poklonyajtesya, bo z namy Boh." The English translation: "God is with us, understand, peoples, understand, peoples, And worship, for God is with us." That's all... simple. 
|
|
|
|
|
Logged
|
Love never fails.
|
|
|
|
Νεκτάριος
|
 |
« Reply #11 on: November 26, 2007, 10:13:51 PM » |
|
This is interesting after looking at the first set of links. Do the Carpathorusyns use some more modern form of their language than Church Slavonic as their liturgical language? If so is this common in both Orthodox and Greek Catholic communities?
This translation of "S’nami Boh, Razumejte jazyci" is curious to me as the Greek has the word ethnoi and its translation as jazyci rather than narody seems different.
|
|
|
|
« Last Edit: November 26, 2007, 10:14:14 PM by Νεκτάριος »
|
Logged
|
|
|
|
wynd
Sr. Member
  
Offline
Faith: Orthodox
Jurisdiction: OCA
Posts: 500
Transfiguration
|
 |
« Reply #12 on: November 26, 2007, 11:38:50 PM » |
|
Hello, Concrete things from the patronage church website: Instead of Razumejte it sounds like shu-day-something. At the end instead of Jako s’ nami Boh, it sounds like lay-bo snami bo. I don't understand the Cyrillic alphabet, so I really don't know what the non-transliterated text is saying.  The sheet music and the transliteration is in Church Slavonic. The MP3 at the top of that page is in Slovak. So, same words but different language.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
wynd
Sr. Member
  
Offline
Faith: Orthodox
Jurisdiction: OCA
Posts: 500
Transfiguration
|
 |
« Reply #13 on: November 26, 2007, 11:46:10 PM » |
|
Here are the Slovak words you are hearing:
S nami Boh, čujte, všetky národy a kajajte sa, lebo s nami Boh!
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
PeterTheAleut
The Right Blowhard Peter the Furtive of Yetts O'Muckhart
Section Moderator
Exarchos
   
Offline
Faith: Orthodox Christian
Jurisdiction: OCA
Posts: 25,979
EXTERMINATE!
|
 |
« Reply #14 on: November 27, 2007, 01:31:08 AM » |
|
I know the Ukrainian text: "Z namy Boh, rozumijte, narody, rozumijte, narody, I poklonyajtesya, bo z namy Boh." The English translation: "God is with us, understand, peoples, understand, peoples, And worship, for God is with us." That's all... simple.  I believe this is actually a Compline prayer from the Prophecy of Isaiah that is used throughout all the year, not just during the seasons of Advent and the Nativity.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Athanasios
Latin Rite Catholic faithful to the Holy Father and the Magisterium
High Elder
    
Offline
Faith: Catholic
Jurisdiction: Latin Church Diocese of Youngstown
Posts: 1,800
The Divine Mercy
|
 |
« Reply #15 on: November 27, 2007, 09:49:51 AM » |
|
Hello, Here are the Slovak words you are hearing:
S nami Boh, čujte, všetky národy a kajajte sa, lebo s nami Boh!
Ah, thanks! 
|
|
|
|
|
Logged
|
Through the intercession of Our Lady of Mount Carmel, may Jesus Christ bless you abundantly.
Pray that we may be one, as Christ and His Father are one. (John 17:20ff)
A.K.A. - JMJ_coder
|
|
|
Athanasios
Latin Rite Catholic faithful to the Holy Father and the Magisterium
High Elder
    
Offline
Faith: Catholic
Jurisdiction: Latin Church Diocese of Youngstown
Posts: 1,800
The Divine Mercy
|
 |
« Reply #16 on: November 27, 2007, 09:50:24 AM » |
|
Hello, The sheet music and the transliteration is in Church Slavonic. The MP3 at the top of that page is in Slovak. So, same words but different language.
Which language would this be most commonly done in?
|
|
|
|
|
Logged
|
Through the intercession of Our Lady of Mount Carmel, may Jesus Christ bless you abundantly.
Pray that we may be one, as Christ and His Father are one. (John 17:20ff)
A.K.A. - JMJ_coder
|
|
|
arimethea
Grand Protector of the Orthodox Lands of the Great Lakes and Ohio River Valley
Moderator
Archon
   
Online
Posts: 2,679
Does anyone really care what you think?
|
 |
« Reply #17 on: November 27, 2007, 03:15:30 PM » |
|
I believe this is actually a Compline prayer from the Prophecy of Isaiah that is used throughout all the year, not just during the seasons of Advent and the Nativity.
To be more precise "God is with us" is part of the Great Compline service. Great Compline is only called to be celebrated on Monday - Thursday during Lent and as part of the Vigil when the Vespers Liturgy of St. Basil is called for (Christmas and Theophany but not Pascha since the vigil service is replaced by the Rush service). There are a couple of others days that Great Compline is prescribed for but I can't remember which days they are.
|
|
|
|
|
Logged
|
Joseph
|
|
|
|
stashko
|
 |
« Reply #18 on: November 27, 2007, 10:29:20 PM » |
|
I know the Ukrainian text: "Z namy Boh, rozumijte, narody, rozumijte, narody, I poklonyajtesya, bo z namy Boh." The English translation: "God is with us, understand, peoples, understand, peoples, And worship, for God is with us." That's all... simple.  You forgot kneel for God is with us ....... poklonyajtesya = poklonajtese=kneel stashko
|
|
|
|
« Last Edit: November 27, 2007, 10:43:33 PM by stashko »
|
Logged
|
 ГОСПОДЕ ГОСПОДЕ ,ПОГЛЕДАЈ СА НЕБА ,ДОЂИ И ПОСЕТИ ТВОЈ ВИНОГРАД ТВОЈА ДЕСНИЦА ПОСАДИЛА АМИН АМИН. 
|
|
|
msmirnov
Member
Offline
Faith: Orthodox
Jurisdiction: ROC
Posts: 128
|
 |
« Reply #19 on: November 28, 2007, 05:16:04 AM » |
|
This translation of "S’nami Boh, Razumejte jazyci" is curious to me as the Greek has the word ethnoi and its translation as jazyci rather than narody seems different.
The Church Slavonic "языци" is completely equal to the modern "народы".
|
|
|
|
« Last Edit: November 28, 2007, 05:16:31 AM by msmirnov »
|
Logged
|
|
|
|
Heorhij
Hoplitarches
Offline
Faith: Orthodox
Jurisdiction: GOA, for now, but my heart belongs to the Ukrainian Orthodox Church
Posts: 8,576
|
 |
« Reply #20 on: November 28, 2007, 01:18:50 PM » |
|
You forgot kneel for God is with us ....... poklonyajtesya = poklonajtese=kneel stashko
Stashku, brate, "poklonyatysya" in Ukrainian means "to worship" or "to bow." The verb for "kneel" in Ukrainian is "klyachyty." (In Russian, it's "preklonyat' koleni.")
|
|
|
|
|
Logged
|
Love never fails.
|
|
|
Heorhij
Hoplitarches
Offline
Faith: Orthodox
Jurisdiction: GOA, for now, but my heart belongs to the Ukrainian Orthodox Church
Posts: 8,576
|
 |
« Reply #21 on: November 28, 2007, 01:20:08 PM » |
|
The Church Slavonic "языци" is completely equal to the modern "народы".
Exactly, that's where the nouns "jazychnik" and "jazychestvo" come from.  In Greek, I believe, it's "ethnoi."
|
|
|
|
|
Logged
|
Love never fails.
|
|
|
Heorhij
Hoplitarches
Offline
Faith: Orthodox
Jurisdiction: GOA, for now, but my heart belongs to the Ukrainian Orthodox Church
Posts: 8,576
|
 |
« Reply #22 on: November 28, 2007, 01:23:01 PM » |
|
I believe this is actually a Compline prayer from the Prophecy of Isaiah that is used throughout all the year, not just during the seasons of Advent and the Nativity.
You may be right, but I always hear a Ukrainian choir singing it specifically in Nativity concerts, musical albums, CDs, etc. Usually either this song, or "Boh Predvichnyj Narodyvsya" (The Everlasting God is Born) opens such concert or album.
|
|
|
|
|
Logged
|
Love never fails.
|
|
|
|
stashko
|
 |
« Reply #23 on: November 28, 2007, 01:33:21 PM » |
|
Stashku, brate, "poklonyatysya" in Ukrainian means "to worship" or "to bow." The verb for "kneel" in Ukrainian is "klyachyty." (In Russian, it's "preklonyat' koleni.")
Brother; Your are right 100% to bow,, klechi or kleknimo is to kneel in sebski jezik ,,im learning.. by studying ukrainian ... Brat stashko
|
|
|
|
« Last Edit: November 28, 2007, 08:07:18 PM by stashko »
|
Logged
|
 ГОСПОДЕ ГОСПОДЕ ,ПОГЛЕДАЈ СА НЕБА ,ДОЂИ И ПОСЕТИ ТВОЈ ВИНОГРАД ТВОЈА ДЕСНИЦА ПОСАДИЛА АМИН АМИН. 
|
|
|
|
Schultz
|
 |
« Reply #24 on: November 28, 2007, 01:52:44 PM » |
|
huh? The patronage church link is Carpatho chant, prostopinije. It's fine. The ACROD has a booklet that is awesome for S'nami Boh.
the mp3 linked is in the slovak language but using prostopinije melodies. the printed music on the page is in slavonic using the same melodies.
|
|
|
|
|
Logged
|
"Hearing a nun's confession is like being stoned to death with popcorn." --Abp. Fulton Sheen
|
|
|
|
Νεκτάριος
|
 |
« Reply #25 on: November 28, 2007, 05:38:54 PM » |
|
The Church Slavonic "языци" is completely equal to the modern "народы". How does someone learn Church Slavonic these days? The most I can find are grammars, but nothing like a course book. Even the grammars that I know of are more focused on historical linguistics rather than reading a church text for understanding.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Heorhij
Hoplitarches
Offline
Faith: Orthodox
Jurisdiction: GOA, for now, but my heart belongs to the Ukrainian Orthodox Church
Posts: 8,576
|
 |
« Reply #26 on: November 28, 2007, 05:55:14 PM » |
|
How does someone learn Church Slavonic these days? The most I can find are grammars, but nothing like a course book. Even the grammars that I know of are more focused on historical linguistics rather than reading a church text for understanding.
My daughter took Old Church Slavonic last year at Harvard, I'll forward your question to her.
|
|
|
|
|
Logged
|
Love never fails.
|
|
|
msmirnov
Member
Offline
Faith: Orthodox
Jurisdiction: ROC
Posts: 128
|
 |
« Reply #27 on: November 29, 2007, 05:22:44 AM » |
|
How does someone learn Church Slavonic these days? The most I can find are grammars, but nothing like a course book. Even the grammars that I know of are more focused on historical linguistics rather than reading a church text for understanding.
I never learned it, but our liturgy and all other actions, and all the prayers are in Church Slavonic. So I can't speak it (except for prayers and phrases I know by heart) but in generall I understand it. I suppose many catholics have similar situation with Latin.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Νεκτάριος
|
 |
« Reply #28 on: November 29, 2007, 04:41:22 PM » |
|
I never learned it, but our liturgy and all other actions, and all the prayers are in Church Slavonic. So I can't speak it (except for prayers and phrases I know by heart) but in generall I understand it. I suppose many catholics have similar situation with Latin.
If I sit and read a text, I can usually figure out the general meaning. Of course I need a dictionary and a bit of extra help. But when I was in Church in Russia, it was very difficult for me to understand anything. At least for anglophone Catholics, Latin has to be learned like a second language. I took Latin in high school, and we had books that aren't unlike the ones I've been using to learn Russian. The problem I'm having is that Church Slavonic books are more about "what date did the letter yat change to this sound in this modern Slavic language" or "is this word order a natural Slavic one or an imitation of a Greek liturgical text." All fascinating subjects, but not much help to understanding Slavonic in church. My daughter took Old Church Slavonic last year at Harvard, I'll forward your question to her.
Thanks!
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
|
Athanasios
Latin Rite Catholic faithful to the Holy Father and the Magisterium
High Elder
    
Offline
Faith: Catholic
Jurisdiction: Latin Church Diocese of Youngstown
Posts: 1,800
The Divine Mercy
|
 |
« Reply #30 on: November 29, 2007, 11:57:01 PM » |
|
Hello,
No one has answered my last question, yet - it was probably overlooked between all the more useful information provided - and thank you all for it.
What language is this hymn usually chanted in?
|
|
|
|
|
Logged
|
Through the intercession of Our Lady of Mount Carmel, may Jesus Christ bless you abundantly.
Pray that we may be one, as Christ and His Father are one. (John 17:20ff)
A.K.A. - JMJ_coder
|
|
|
arimethea
Grand Protector of the Orthodox Lands of the Great Lakes and Ohio River Valley
Moderator
Archon
   
Online
Posts: 2,679
Does anyone really care what you think?
|
 |
« Reply #31 on: November 30, 2007, 12:53:49 AM » |
|
What language is this hymn usually chanted in?
Well I live in the USA so English.
|
|
|
|
|
Logged
|
Joseph
|
|
|
Heorhij
Hoplitarches
Offline
Faith: Orthodox
Jurisdiction: GOA, for now, but my heart belongs to the Ukrainian Orthodox Church
Posts: 8,576
|
 |
« Reply #32 on: November 30, 2007, 10:38:18 AM » |
|
Hello,
No one has answered my last question, yet - it was probably overlooked between all the more useful information provided - and thank you all for it.
What language is this hymn usually chanted in?
In the Ukrainian Orthodox Church (USA) - always in modern vernacular Ukrainian.
|
|
|
|
|
Logged
|
Love never fails.
|
|
|
|
Νεκτάριος
|
 |
« Reply #33 on: November 30, 2007, 02:13:14 PM » |
|
Thanks! The Lunt book is indeed a bit technical. At least this will give me something to work on over the Christmas break. I think that officially classifies me as a nerd 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
username!
Section Moderator
Protokentarchos
   
Offline
Faith: Ukrainian Orthodox
Jurisdiction: Pennsylvaniadoxy
Posts: 4,093
|
 |
« Reply #34 on: December 01, 2007, 08:44:45 PM » |
|
Hello,
No one has answered my last question, yet - it was probably overlooked between all the more useful information provided - and thank you all for it.
What language is this hymn usually chanted in?
In my experience, Slavonic and English. Yes, Slovakian, I just listened to the midi!
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Schultz
|
 |
« Reply #35 on: December 17, 2007, 12:01:13 PM » |
|
If anyone is still interested, I found a mp3 of S'nami Boh in Slavonic. It's taken from a set of records made in the early 1970s to accompany the Papp Irmologion.
|
|
|
|
|
Logged
|
"Hearing a nun's confession is like being stoned to death with popcorn." --Abp. Fulton Sheen
|
|
|
Heorhij
Hoplitarches
Offline
Faith: Orthodox
Jurisdiction: GOA, for now, but my heart belongs to the Ukrainian Orthodox Church
Posts: 8,576
|
 |
« Reply #36 on: December 17, 2007, 12:15:14 PM » |
|
Thanks, Schultz!  He chants "pokoryajtesya" (obey), while I believe Ukrainians sing "poklonyajtesya" (bow, or worship), but that's close, anyway. Ahhhh, that Western accent...  People who do not routinely speak Slavic languages just cannot pronounce this "sya" syllable properly! There is NO "i" sound in it, not even the shortest "i." The vowel conveyed by these two Latin letters, "y" and "a," in Slavic languages is ONE sound, neither the "y" ('i"), nor the "a," but "ya." (In the Cyrillic alphabeth, of course, there is an appropriate letter, which looks like the Latin R reflected in the mirror.  )
|
|
|
|
|
Logged
|
Love never fails.
|
|
|
|
Schultz
|
 |
« Reply #37 on: December 17, 2007, 12:22:13 PM » |
|
Ahhhh, that Western accent...  People who do not routinely speak Slavic languages just cannot pronounce this "sya" syllable properly! There is NO "i" sound in it, not even the shortest "i." The vowel conveyed by these two Latin letters, "y" and "a," in Slavic languages is ONE sound, neither the "y" ('i"), nor the "a," but "ya." (In the Cyrillic alphabeth, of course, there is an appropriate letter, which looks like the Latin R reflected in the mirror.  ) These were actually made in Czechoslovakia for the Greek Catholic Eparchy of Prešov, so you're hearing the Rusyn pronounciation (of probably a most decidedly Slovak dialect). I've heard it said before, though, that Rusyns pronounce that letter different than other Slavs. The Metropolitan Cantor Institute has the liner notes for these recordings, as well.
|
|
|
|
« Last Edit: December 17, 2007, 12:24:48 PM by Schultz »
|
Logged
|
"Hearing a nun's confession is like being stoned to death with popcorn." --Abp. Fulton Sheen
|
|
|
username!
Section Moderator
Protokentarchos
   
Offline
Faith: Ukrainian Orthodox
Jurisdiction: Pennsylvaniadoxy
Posts: 4,093
|
 |
« Reply #38 on: December 18, 2007, 03:08:03 AM » |
|
If anyone is still interested, I found a mp3 of S'nami Boh in Slavonic. It's taken from a set of records made in the early 1970s to accompany the Papp Irmologion. That is the correct Prostopinije for S'nami Boh The verses were left out, but the refrain is correct. username! who knows his prostopinije. Here is the Nativity Canon http://www.metropolitancantorinstitute.org/recordings/PappIrmologion/NativityCanon.mp3
|
|
|
|
« Last Edit: December 18, 2007, 03:49:56 AM by username! »
|
Logged
|
|
|
|
|
stashko
|
 |
« Reply #39 on: December 18, 2007, 03:17:07 AM » |
|
Thanks, Schultz!  He chants "pokoryajtesya" (obey), while I believe Ukrainians sing "poklonyajtesya" (bow, or worship), but that's close, anyway. Ahhhh, that Western accent...  People who do not routinely speak Slavic languages just cannot pronounce this "sya" syllable properly! There is NO "i" sound in it, not even the shortest "i." The vowel conveyed by these two Latin letters, "y" and "a," in Slavic languages is ONE sound, neither the "y" ('i"), nor the "a," but "ya." (In the Cyrillic alphabeth, of course, there is an appropriate letter, which looks like the Latin R reflected in the mirror.  ) Brate Heorhij: Your wealth of knowledge on most of the slavic languages ,,,staro solvenski is related most to what slavic language or very close too ...stashko.......<a href=" http://plugin.smileycentral.com/http%253A%252F%252Fwww.smileycentral.com%252F%253Fpartner%253DZSzeb008%255FZS%2526i%253D23%252F23%255F33%255F7%2526feat%253Dprof/page.html" target="_blank">  <img border="0" src=" http://plugin.smileycentral.com/http%253A%252F%252Fimgfarm%252Ecom%252Fimages%252Fnocache%252Ftr%252Ffw%252Fsmiley%252Fsocial%252Egif%253Fi%253D23%252F23_33_7/image.gif">[/url]
|
|
|
|
|
Logged
|
 ГОСПОДЕ ГОСПОДЕ ,ПОГЛЕДАЈ СА НЕБА ,ДОЂИ И ПОСЕТИ ТВОЈ ВИНОГРАД ТВОЈА ДЕСНИЦА ПОСАДИЛА АМИН АМИН. 
|
|
|
Ung-Certez
Jr. Member

Offline
Posts: 51
Vind'ber Selo
|
 |
« Reply #40 on: December 23, 2007, 01:27:58 PM » |
|
You mean "Stara Slavans'koho" (Church Slavonic), right?
Ung-Certez
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Lemko Rusyn
Member
 
Offline
Faith: Православно-католицька віра нашых вітців
Jurisdiction: Русиньска ґрекокатолицька церьков свого права
Posts: 118
Пресвятая Богородице Повчанская, спаси нас!
|
 |
« Reply #41 on: December 23, 2007, 02:49:58 PM » |
|
These were actually made in Czechoslovakia for the Greek Catholic Eparchy of Prešov, so you're hearing the Rusyn pronounciation (of probably a most decidedly Slovak dialect). I've heard it said before, though, that Rusyns pronounce that letter different than other Slavs. "That letter" -- you mean я ? There's no difference in that letter. Perhaps you mean ы. Unfortunately in the United States you almost never hear that difference, as most of the American-born think it's pronounced like "eeee". The only exception is when they sing нынђ which comes out like "NENeee" instead of "nuhnee". It's a shame that the powers that be are perpetuating the incorrect (for us) pronunciation of ы so that their efforts (with those of their European hierarchial cohorts) to whitewash our Carpatho-Rusyn distinctiveness into some Ukrainian/Slovak mishmash will be successful and irrevocable.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Lemko Rusyn
Member
 
Offline
Faith: Православно-католицька віра нашых вітців
Jurisdiction: Русиньска ґрекокатолицька церьков свого права
Posts: 118
Пресвятая Богородице Повчанская, спаси нас!
|
 |
« Reply #42 on: December 23, 2007, 03:09:31 PM » |
|
You mean "Stara Slavans'koho" (Church Slavonic), right?
Ung-Certez
Properly speaking, Church Slavonic is cerkovnoslavjanskyj jazyk, po cerkovnoslavjansky. But in everyday speech nobody really says that. In Carpatho-Rus' they say po slovjan'skŷ or staroslovjan'skŷj jazŷk -- "old Slavonic" -- even though technically "Old Church Slavonic" and "Church Slavonic" are not the same thing.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
|
|
|
|