I wrote this long ago in one of the forum threads: the Lord's Prayer as said in the Melchite and Antiochian Orthodox churches (each uses its own form). I made some corrections to the notes as well.
Consider this the definitive version (versions in fact; I'll provide both the Orthodox and the Melchite forms
of the prayer), but first a detailed pronunciation guide from myself:
'Kh' is the Greek Χ, or more accurately, the broader, rougher Scottish 'ch' (Loch Ness)
'Gh' is the French 'r', somewhat similar to the Greek Γ
'Q' is a 'rolled' (my word) version of 'k', that originates from deep down in the throat, a voiceless uvular
plosive that is perhaps the most difficult of Arabic consonants for the foreigner to pronounce.
Short/long vowel pairs:
A/AA [Fat(h)ah/Alif] Greek Α (The short consonant may sometimes sound like the 'u' in 'cub', as in Rab,
U/OO [(D)am'ma/Waaw] Greek ΟΥ (the 'oo' in 'moon')
I/EE [Kasra/Yaa'] Greek Η (the 'ee' in 'seen')
N.B. Some vowels at the end of words, written as long vowels in script, will still be pronounced short.
These are written as short vowels in the transliteration.
Parenthesised letters are 'rolled' (my word), emphatic consonants (they become velarised or pharyngealised
by retraction of the root of the tongue).
The paranthesised (h), however, is a consonant that sounds like an exhaled breath. Pharyngeal, voiceless,
'Th' is that in 'though', '(th)' (in parenthesis) is its rolled equivalent, and 'th' (underlined), is that of 'thorn',
meaning the Greek letter Θ.
The hyphen indicates the joining of the article 'the' with a word. It has the same effect on pronunciation as
the apostrophe, described later onward.
`, as opposed to a regular apostrophe ', is the consonant `ayn (or `ein, as some prefer to write it). I still do not know how to describe it adequately, except that it is, I believe, a voiced pharyngeal fricative.
The apostrophe indicates a normal glottal start/stop, except when it exists between two identical
consonants, in which case it indicates that the word should be pronounced as two different words (with no
significant pause in between and with the last letter of the first 'word' held until the next letter is
pronounced). So rad'did is pronounced rad did (without pause or letting go of the first 'd') and not radid.
Where the two prayers diverge from one another, the bold text is the Orthodox version:
Important note: Levantine Christians (namely Syrians and Lebanese) sometimes tend to retain
idiosyncrasies of their vernacular dialects when pronouncing the classical Fu(s)(h)ah Arabic, namely
pronouncing the 'th' (that of 'though') as a 'z', and the 'th' of 'thorn' as an 's'. Therefore, you will hear the
people in church say -- from the first line of the prayer -- al-lazi, instead of al-lathi. This is just plain
wrong, and more especially so when the same is applied to what is chanted in Greek ('Agios Asanatos', 'O
Seos Imon': *shudder*), and so I will retain the classical letters 'th' and 'th' in the transliterations. (A tip of
the hat to the Jordanians for doing things properly.)
Also, in the 2nd, 3rd, and 4th lines, the final 'a' of the last word of each is sometimes omitted. I keep these
Kama fis-samaa'i kathaalika `alal-ar(d)
A`(t)ina khubzana kafaafa yawmina / Khubzanal-jawhari a`(t)inal-yawm
Waghfir lana (sometimes omitted: thunoobana wa) kha(t)ayaana / Watruk lana maa `alayna
Kama naghfiru na(h)nu liman (sometimes omitted: akh(t)a'a wa) asaa'a ilayna / kama natruku na(h)nu
liman lana `alayh
Walaa tudkhilna fit-tajaarib / Walaa tudkhilna fi tajriba
Laakin naj'jina minash-shar'reer
Li'an'na lakal-mulka wal-qudrata wal-majd, ay'yuhal Aabu wal-Ibnu war-Roo(h)ul-Qudus al'aana wa kul'la
awaanin wa ila dahrid-daahireen. Aameen.