Unfortunately, the majority of the church had no idea this was happening until Metropolitan Basil sent out a letter letting every parish know that the new books will be delivered by the end of January and must be in place and in use by June (I think). Most of the revision was done almost hush-hush. The only people who really knew about it before the promulgation of Met. Basil's letter were the "high church" minded who strongly objected not only some of the revision, but also the process itself.
The good thing about it is that the music is printed in the new books, making it more accessible to visitors. Some of the English translation is cleaned up to match the music more (part of the "good"). "Theotokos" is used now instead of "Mother of God".
The big problem for many is the translation of "anthropos" in the Creed. The revised Creed now reads "for us and for our salvation", omitting "men". Some people are in a huge uproar over this. I can see their point about the faulty translation, but at the same time, they're bleating like donkeys, coming up with ridiculous reasons for opposing this translation, such as "it will confuse people who might think that "us" just refers to those present". Anyone who can figure out that "us men" refers to all of humanity can also figure out that "us" refers to the same.
That being said, I'm not a fan of the new translation of "anthropos".
The little litanies have, for the most part, been removed already, at least in the eparchy of Parma.
I haven't heard about curtailing Slavonic, which would be a shame. It wouldn't surprise me, though.
Unfortunately for the Pittsburgh Metropolita, this revision will most likely cause a number of people to 'dox.
BTW, you can see the new books in pdf form at the Metropolitan Cantor Institute's website
. The books themselves are put together quite nicely. It's a shame that the commission had to muck around too much with the English translation
. Otherwise, it would have been a welcome "revision".